孩子王
háiziwáng
1) главный среди детей
2) устар. учитель
hái zi wáng
擅于领导、哄带孩子的人。
如:「他是个孩子王,难怪小孩喜欢黏着他。」
háiziwáng
coll.1) children's leader
2) elementary school teacher
旧时对启蒙教师的贬称。
частотность: #46051
примеры:
他小的时候就是孩子王。
В детстве среди остальных ребятишек он был главным.
她当了近四十年的孩子王。
Она проработала учительницей практически 40 лет.
那你呢,孩子王?
А у тебя, что, есть медаль „Лучший друг детей“?
别傻了,这世界可不是个沙场。不过仔细想想,沙场也是由孩子王在当老大。
Не будь дитем. Мир - это не песочница. Хотя и в песочнице ребята посильнее у слабых игрушки отымають.
蜜蜂没有了蜂王, 就像孩子没有了娘
Пчёлки без матки пропащие детки
但是他是你的国王,孩子。
Он твой король, малыш.
我不是至高王,但我也不是个小孩子。
Я, конечно, не верховный король, но и не мальчик.
你认为这孩子能坐上泰莫利亚的王座?
Думаешь, девочка когда-нибудь сядет на трон Темерии?
女王破例让自己的孩子去普通学校就读。
The Queen has broken with precedent by sending her children to ordinary schools.
我们将照看你的宝贝,女王中的女王!我们将尊崇你的孩子!
Мы вырастим твое потомство, о королева королев! Твой род продлится в твоих детенышах!
你认为这孩子能坐上泰莫利亚的王座吗?
Ты думаешь, что этот ребенок когда-нибудь сядет на трон Темерии?
关於你打算杀害继承吾王血脉的孩子的罪行。
Ты хотел убить детей, из-за которых наш король отдал жизнь.
为了王国,为了你们的亲人,为了你们永远不曾拥有的孩子们...
Ради наших земель. Ради ваших любимых. Детей, которых у тебя никогда уже не будет...
永生,我的孩子。在我们神王身边~喘气声~获得永生。
Вечность, дитя. Вечность, рядом... ~сипение~ с нашим Королем-богом.
那恐怖的王必将燃尽。我的孩子将会成为那吞噬一切的烈火!
Ужасный король сгорит! Мое дитя станет всепоглощающим пламенем!
拉多维德国王等不及要见到露薏莎‧拉‧瓦雷第的孩子。
Король Радовид с нетерпением ожидает отпрыска Луизы Ла Валетт.
那位可怕的王很快将被击败,而整个天空都将属于你,我的孩子。
Скоро ужасный король падет, и все небо станет твоим, мое сокровище.
传说她生了杜纳的孩子,每个矮人王族的身体中都流淌着她的血。
Согласно легенде, она понесла ребенка от самого Дюны. И это ее кровь бежит в жилах каждого отпрыска гномьей королевской семьи.
以拉多维德王之名,我们命你交出露薏莎‧拉‧瓦雷第的孩子。
Именем короля Радовида требуем выдать нам ребенка Луизы Ла Валетт.
不,我的孩子,我们恐惧这强大的恶魔。我们担心国王的疯狂被释到这个世界。
Нет, дитя мое, мы боимся великого зла. Мы боимся того безумия, что Король обрушил на этот мир.
那些该死的王八蛋真是四处横行,但乔兹的孩子对他们有什么用?
Глядите, какие засранцы. А на что им Юзьков ребенок?
这样我们就完成了我们的天命,我的王子。我们的孩子将成为龙,纵然他们的生命已处于险境。
Итак, мы исполнили свое предназначение, мой принц. Наши дети будут драконами... но им уже грозит опасность.
同胞,女王感受到她的一个孩子正在受苦,所以派嘶嘶我们来帮助你!嘶!
Королева почувствовала тревогу своего подданного и прислала на помощь нас! Ш-ш-ш!
[直义] 丢失的孩子就像没有蜂王的蜜蜂.
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
без матки пчёлки - пропащие детки
你是个通缉犯。整个北方都在追缉你。交出那孩子,或许国王们会大发慈悲。
Ты вне закона! Тебя по всему Северу ищут. Отдай девку - может, тя короли и помилуют!
我要等到明天宣布王位属于我家其中一个孩子的时候,我心里的石头才能落地。
Спокоен я буду завтра, когда кто-то из моих детей наденет корону.
神王必须被烧死!在你们的共同带领下,让我的孩子成为那吞噬一切的烈火吧!
Король-бог должен сгореть! Пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
各位家长请注意,奇幻屋走失的孩子还有14位没有人认领。请到儿童王国入口认领。
Внимание родителям! В "Павильоне смеха" найдено четырнадцать заблудившихся детей. Ваш ребенок ожидает вас у ворот "Детского королевства".
这是肯定的。这是一个,其他在我的帐篷里。我的孩子们很快就会破壳而出,他们是猩红王子和我的后代。
Именно так. В этом яйце и в других, что в шатре. Вскоре мои дети вылупятся на свет – потомки Красного Принца и Красной Принцессы.
战争开始时,我还只是个孩子。神王愤怒地把我的家人分开,分散到世界各地...去自生自灭。
Я была совсем ребенком, когда началась война. В гневе своем Король разлучил нашу семью и разбросал по миру... заточив каждого в свою усыпальницу.
孩子,请一定要谨慎行事。不管是国王、乞丐、面包师,还是战士、旅行者、朋友,你统统都不要相信。
Молю тебя, будь осторожен, сын мой. Не верь ни королю, ни бедняку... ни пекарю, ни воину... ни путнику, ни другу.
告诉这个孩子,你相信嘉斯蒂尼娅女王会解决所有事情...很快。打听还发生了什么事。
Сказать, что вы уверены: Юстиния со всем разберется – скоро и споро. Спросить, что еще происходит.
“和平之路要靠我们的孩子”,安度因解释他所建立的泛泰伦联盟世袭王朝时说道。
«Наши дети проложат путь к миру», — заметил Андуин, объясняя причины становления наследственной монархии в Пантерранском Альянсе.
梅拉已经追进地底之王的洞穴了。我们一直警告孩子们,千万不能做出这样危险的事情。
Майла погналась за королем подземелий в его пещеру. Мы нашим детям строго-настрого наказываем никогда туда не соваться!
女王想要保护她最为珍视的东西——布洛克莱昂和它的孩子。然而有时候没人可以救得所有人。
Королева хотела уберечь самое главное — Брокилон и его детей. Вот только уберечь всех невозможно.
就像潮水会冲刷掉它们的沙堤,国王必须为记错数负责。就像孩子第二天会建个新的沙堡,国王第二天必须重新计数!
Волны каждый раз смывают песчаные стены, вот и наш король непременно собьется со счета. И, как и ребенок, который каждый день возводит новый замок, король обязательно начнет считать сначала!
它并没有灭亡。泰莫利亚会再统一的。带孩子离开这里。带她远走高飞。远离这些国王。有朝一日,她会取回她的遗产。
Это еще не конец, Вернон. У тебя осталась девочка. Уведи ее далеко-далеко отсюда. Подальше от дворов, королей и войны. Когда-нибудь она придет и напомнит о своем наследстве.
我的王子,你的孩子会帮助你的!你的同伴将收到我们的一枚蛋。你只需用火焰吞没它。这样你的孩子就会出生,随时与你并肩战斗!
Мой принц, твои дети помогут тебе! У твоего спутника есть яйцо, что я снесла. Это яйцо должен охватить огонь – и тогда родится дракон, твой потомок, уже сейчас готовый сразиться на твоей стороне.
那就是我们的命运!你,猩红王子,和我,萨德哈,绯红公主,我们注定是龙族的先驱。很快我们的孩子就会出生,新的时代将开启。
Это же мы! Ты – Красный Принц, и я – Садха, Красная Принцесса. Мы – предвестники драконов. Скоро, с рождением наших детей, начнется новая эпоха.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
他去见卢戈了。奎特家的孩子登上王位,对他就像眼中钉一样。现在他看到了黑衣者,应该会更坐立不安吧。
У Лугоса. Ан Крайт на троне по-прежнему мешает ему, как заноза в заднице. А теперь, едва он Черных увидел, у него особенно засвербило.
我的王子,你的孩子会帮你的!来,收下其中一枚蛋,用火焰吞没它。这样就会有一条龙出生,随时可以与你并肩战斗!
Мой принц, твои дети помогут тебе! Вот, возьми яйцо, что я снесла. Охвати его огнем – и тогда родится дракон, твой потомок, уже сейчас готовый сразиться на твоей стороне.
但我不能永远待在这儿,我的孩子们必须回到绿维珑,履行他们的使命。可是,只要我还是冥誓者,只要神王还活着,这一切就不可能。
Но я не могу оставаться здесь навечно. Мои дети должны вернуться в Ривеллон, исполнить свое предназначение. Однако это невозможно, пока меня связывает Обет, пока живет Король-бог.
黑旗船长是肆虐七大洋的灾星。谁的名字能让港口城市的小孩子乖乖闭嘴并大口吃蔬菜?毫无疑问:海盗之王。
Адмирал Черных, бич Мирового океана. Король пиратов, которым на ночь пугают непослушных детей в портовых городах.
核口世界儿童王国里有各种小丑、糖果主题建筑和适合全年龄的游乐设施,是孩子和家长最理想的游乐园。
В "Детском королевстве" были клоуны, здания в виде конфет и не очень опасные аттракционы, и поэтому оно идеально подходило для детей и их родителей.
你完成了任务并找到了白卒——安度因王子。海军上将泰勒和其他军情七处的特工们会急于把那孩子保护起来。
Вы выполнили задание и нашли Белую Пешку – принца Андуина. Адмирал Тейлор и другие агенты ШРУ с нетерпением ждут возвращения мальчика.
自从在多尔.布拉沙那建立王国以来已经过了五年。只有两千名精灵住进那里。你知道他们生育了多少孩子吗?
Прошло пять лет с освобождения Дол Блатанна. За это время туда переселилось больше двух тысяч эльфов. И знаешь, сколько детей родилось с тех пор в свободном королевстве?
艾奇维里伯爵和其他贵族立刻满怀同情的介入此事。他们声称邪恶的国王会带走她的孩子,不过他们会保护孩子们,甚至让他们登上王座…
Сразу нашлись такие, как граф Эчеверриа - благородные, сочувствующие. Сказали, мол, злой король хочет отобрать детей, но мы их защитим, а при случае и на трон возведем...
如果我把孩子带到约翰‧纳塔利斯那里,我就会引发一场内战。除非有人一脚踩在男爵们的脖子上,否则他们不会承认她的王权。
Если я отведу ребенка к Наталису, начнется гражданская война. Бароны признают девочку только тогда, когда почувствуют сапог на горле.
那个预言,那个梦语王室守护了无数个千年的秘密就是,当“猩红王子和绯红公主相会时,他们的孩子将会是龙,他们的相会将使所有蜥蜴人再次成为龙”。
Пророчество – секрет, который Дом Снов хранил на протяжении тысяч лет, – гласит: "Когда Красный Принц и Красная Принцесса соединятся, их дети родятся драконами, и через их союз все ящеры станут драконами вновь."
我明白。你和她一起经历了很多,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ней долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
我明白。你和他长时间奔波,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ним долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
啊,多么美妙的想法!想象一下,无数全新的仰慕者们,环绕在女王的周围,穿着她的蛛丝织成的长袍!孩子们,来吧!我们找个好地方来迎接编织者的再度降临!
О, какая чудесная мысль! Только представь себе: толпы последователей Ткачихи, связанные нога к ноге в чудесном подражании нашей королеве, одетые в платья из ее паутины! Дети, пойдемте! Нужно найти новые вершины, с которых можно возвестить о Втором пришествии Ткачихи!
泽因死后,皇帝的病又复发了。不久病魔夺去了他的生命,那可恨的戈尔篡取了他的王位,一个悲惨的时代开始了。现在想想,这真不是个适合讲给孩子听的故事...
Помер Зин – и император заболел снова. Немного времени прошло, и он помер, и его место занял злобный Гхол. Сто лет безнадежности... Вообще, если подумать, детям такие сказки рассказывать – это ж преступление.
伊莎贝说,他们早已混入我们之中,意图以神谕教团的名义偷走我们的孩子,装扮成穷苦、无助的人,煽动我们的族人走向暴力。我...我只是想要王国平安稳定。
Исбейл сказала, что они уже были среди нас, готовились красть наших детей во имя Божественного Ордена, притворялись больными, беспомощными, подстрекали людей к насилию. Я... только хотела сберечь свое королевство.
不论是不是私生子,那些孩子都有王家血统。拉‧瓦雷第是个古老的泰莫利亚王朝,这对混血儿有足够资格争取王位…在历史上还出过更奇怪的竞争者呢。
Дети незаконные, но в их жилах течет королевская кровь, а Ла Валетты - старый темерский род. Этого достаточно, чтобы однажды они могли претендовать на трон... История знает такие случаи.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
由马拉维尔和金柏特带领的旧家族们想将一切收归己有。他们梦想让自己的其中之一戴上王冠,我的孩子会是他们的阻碍。我们需要保护,而尼弗迦德人狠清楚这一点。
Старые роды во главе с Кимбольтом и Маравелем хотят урвать себе как можно больше. Каждый мечтает о короне. Мои дети стоят у них на пути. Мне нужна охрана, и нильфгаардец это знает.
пословный:
孩子 | 王 | ||
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|