已极
yǐjí
дойти до конца, истощиться, иссякнуть, сойти на нет
yǐjí
wr. reach an extremityчастотность: #46359
в русских словах:
быть без ума от кого-либо
爱之若狂; 喜欢已极
верх
верх нахальства - 无赖已极
возмутительно
возмутительно вести себя - 举止可恶已极
вымотаться
1) 非常疲乏. ~ до предела 疲乏已极. 用尽全部力量。
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
задергаться
2) 〈口〉 (由于长期激动不安或因大量的事情而) 烦恼已极, 疲惫已极
запариться
-рюсь, -ришься〔完〕запариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(在蒸浴室)蒸得浑身疲软. ⑵〈口〉(马被赶得)浑身是汗. ⑶〈转, 俗〉(走、工作得)疲乏已极. ⑷(不用一、二人称)用蒸汽加工, 用开水烫. Свкла ~илась. 甜菜蒸过了。‖ запарка〔阴〕(用于③解).
изболеться
-леется 或 -лится〔完〕〈俗〉(心、心灵)痛苦已极, 苦恼不堪. Всё сердце изболелось, на тебя глядя. 看着你我真心酸。
изводиться
1) 苦恼不堪 kǔnǎo bùkān, 痛苦已极; (因悲痛)憔悴; 虚弱
измориться
-рюсь, -ришься〔完〕〈口〉疲乏已极, 疲惫不堪, 困顿.
измучиться
受尽折磨 shòu-jìn zhémo; (утомиться) 疲惫不堪 píbèi bùkān, 疲倦已极 píjuàn yǐ jí
изнуриться
-рюсь, -ришься〔完〕изнуряться, -яюсь, -яешься〔未〕疲惫不堪; 虚弱已极; ‖ изнурение〔中〕.
истощать
болезнь истощила его - 疾病使他虚弱已极了
исчахнуть
虚弱已极 xūruò yǐjí, 惟悴不堪 qiáocuì bùkān
несусветный
-тен, -тна〔形〕〈口〉荒谬已极的; 非常厉害的. ~ая чепуха 胡言乱语. ~ые морозы 严寒; ‖ несусветно.
чудовище
2) перен. (о человеке) 凶残已极的人 xiōngcán yǐjí-de rén; 恶魔 èmó
юрьев
-а, -о, -ы〔形〕: 1) Юрьев день〈口, 谑〉(因初到某地或刚加入某集体而出现的)暂时的一身轻. 2) вот тебе, бабушка, и Юрьев день〈口, 谑〉真是失望已极; 好景不长.
примеры:
举止可已极
возмутительно вести себя
疾病使他虚弱已极了
болезнь истощила его
他妻子的死使他伤心已极。
The death of his wife almost broke his heart.
真是失望已极; 瞧, 又落空了; 好景不长
вот тебе, бабушка, и юрьев день
象牛那么犟; 顽固已极; 极其固执; 非常固执
уперся как бык
极其固执; 顽固已极
Уперся как бык
羡慕已极; 忌妒
завидки берут кого
羡慕已极; 忌妒(起来)
завидки берут кого
1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人
шут гороховый; Чучело гороховое
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день