开怀
kāihuái
1) свободно, с легкостью, беззаботно, вольготно
开怀大笑 беззаботно смеяться
2) рожать впервые
ссылки с:
开胸kāihuái
心情无所拘束,十分畅快:开怀畅饮。kāihuái
[to one's heart's content] 畅开襟怀, 无所拘束
开怀畅饮
kāi huái
敞开胸怀。形容人欢畅没有牵挂。
初刻拍案惊奇.卷三:「众人重到肆中,开怀再饮。」
kāi huái
to one’s heart’s content
without restraint
kāi huái
to one's heart's content; joyful; jubilantkāihuái(r)
1) v.p. to one's heart's content
2) v.o. give birth to one's first child
1) 放宽胸怀,能容人;推诚相待,虚心听取意见。
2) 心中无所拘束,十分畅快。
3) 谓妇女第一次生育。
частотность: #23408
в самых частых:
синонимы:
примеры:
他开怀畅饮。
He drinks to his heart’s content.
去丰富自己的经验吧,你将会明白如何学会处理更多的事情。然后就可以开怀畅饮了。
Иди поднаберись опыта, и поймешь, как правил
…所有观众都会因为我的一举一动、一颦一笑而感动落泪或开怀大笑…
Каждым своим движением, каждой эмоцией ты можешь заставить публику рыдать или смеяться...
可结果却总是一样,「猫尾酒馆」中依旧觥筹交错,开怀的酒客们对迪奥娜的夸赞声不绝于耳。
Но итог всегда один, и «Кошкин хвост» по-прежнему популярен, а беззаботные пьяницы продолжают восхвалять коктейли Дионы.
仲夏之夜,欢乐开怀。
Веселого Огненного солнцеворота!
「我没有耐心捧着水晶酒杯啜吸鲜血。我只想开怀畅享。」
«Мне не хватает терпения потягивать кровь из хрустального кубка. Я хочу кусать, рвать плоть зубами».
这些诗人在庆典期间会开怀畅饮香料葡萄酒,这就带来了巨大的商机。实际上几周之后就有些供不应求了。
Во время праздника барды раздают вино со специями, так что они сделали большой заказ. И потом несколько недель спрос такой, что я еле поспеваю.
我的先人正敞开怀抱迎接我,帝国的。你们能说同样的话吗?
Мои предки улыбаются, глядя на меня, имперцы. А ваши - улыбаются вам?
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉乌斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
玛拉将永远向那些回头浪子敞开怀抱。
Мара всегда примет тебя в свои объятия, если надумаешь вернуться.
我的先人正敞开怀抱迎接我,帝国人。你们会有吗?
Мои предки улыбаются, глядя на меня, имперцы. А ваши - улыбаются вам?
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉奥斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
他说得对,只有废物才会早睡。是时候开怀痛饮了!
Он прав, рано ложатся спать только неудачники. Пора доставать бухло!
我的眼睛看到谁了?某个不久之前我希望能和我一起开怀畅饮的人。
Кого я вижу?! Вот кто со мной будет горло водкой заливать!
我很乐意开怀畅饮,尤其跟一群好朋友一起。
Промочить горло с дороги мы не откажемся. Особенно в такой компании.
再一起喝杯酒开怀大笑吗?
Посидим, выпьем вина и посмеемся над всем этим?
我好渴,谁来让我们开怀畅饮?
У меня в горле пересохло, налейте там кто-нибудь!
祝酒歌词切莫怪,席间调笑皆开怀,共邀宾朋齐举杯,今宵不醉何复来。
Уж не прогневитесь, мы поем для смеху. Пусть нам теща чарку поднесет в утеху!
请于傍晚光临!来开怀地笑、尽情地哭!保证您一定会起身鼓掌,大声喝采!
Смейтесь и плачьте, не жалейте ладоней!
伙计们有酒乐开怀,管它是红还是白,我嘛,当然是选黑~麦酒~
Богатый пьет вино "Боклир", всегда коньяком упивается клир, а мне и ржаной хватит во-о-одки!
他说,她极有领袖气质。说实话,在这样多的不同人群当中能面面俱到,不是一件容易的事。我想她一定很想放松自己,开怀大笑一番。
She’s tremendously charismatic. Let’s face it, it’s difficult to cater to so many different groups. But I think she’d love to let her guard down and have a real good laugh, he said.
他开怀大笑。
He had a jolly laugh.
开怀畅饮!
На, выпей!
哈!你是说,地狱之火?我张开怀抱欢迎它。事实上我很期待你向我发出无力的挑战——我好久都没有痛痛快快笑一场了!
Ха! Адский огонь, говоришь? Я приму его с распростертыми объятиями. Жду не дождусь посмотреть на твою жалкую попытку сразиться со мной - давно я от души не смеялась!
没错,欢迎加入我们!毕竟你还是有点用处嘛!不过那种事情以后再说。现在,让我们斟满美酒,开怀畅饮吧!
И я, конечно же, буду рад если ты пойдешь со мной! В такой компании есть определенные плюсы. Но это уже следующее приключение. Сейчас же давай наполним бокалы и выпьем за спасение вселенной!
议会知道,无论加薪也好,放假也罢,都不能像一场开怀大笑那样振奋军队的士气!这就是他们要我们这些娱乐表演者巡回演出的原因。
Совет знает: ничто - ни прибавка к жалованью, ни выходной - не повышает боевой дух так, как хороший утробный смех! Вот почему они посылают нас, артистов, развлекать войска.
他笑起来,先是轻声笑着,而后开怀大笑。接着笑声停了下来。灵魂惊恐地看着你,但他来不及用言语传达自己的恐惧...
Он смеется – сначала осторожно, потом от души. Затем смех обрывается. Призрак смотрит на вас в ужасе, но не успевает он озвучить свои страхи...
我们敞开怀抱欢迎你的殖民地进行这种规划良好的衍生发展。
Мы приветствуем этот новый отросток вашей колонии с распростертыми объятьями.
你真是让我欢乐开怀,矮小的领袖。我倒要看看你会如何处置这些我慷慨赠与的礼物。
Вы забавили меня, маленький вождь. Хотел бы я видеть, что вы сделаете с этим щедрым подарком.