心胸
xīnxiōng
1) сердце; натура; душа
2) стремления, намерения, помыслы; устремления, замыслы; мысль
有心胸 быть целеустремлённым; стремиться к высоким целям
xīnxiōng
1) натура; характер
2) высокие устремления [идеалы]
xīnxiōng
① 内心深处;胸中:心胸迸发出不可遏抑的怒火。
② 胸怀;气量:心胸开阔│心胸狭窄。
③ 志气;抱负:他有心胸,有气魄。
xīn xiōng
1) 志气、抱负。
如:「做人要有远大的心胸,不要只贪眼前的小利。」
2) 心中。
文选.谢灵运.西州从弟惠连诗:「末路值令弟,开颜披心胸。」
文明小史.第四十回:「一带垂杨,阴阴水次,衬着红阁碧波,顿豁心胸。」
xīn xiōng
heart
mind
ambition
aspiration
xīn xiōng
breadth of mind; ambition; aspirationbreadth of mind
xīnxiōng
1) breadth of mind
他心胸宽广。 He's broad-minded.
2) aspiration; ambition
1) 犹心中,内心。
2) 胸怀,胸襟。
3) 抱负。
частотность: #13507
в русских словах:
положа руку на сердце
心胸坦白地[说]
синонимы:
примеры:
有心胸
быть целеустремлённым; стремиться к высоким целям
极爱吹毛求疵的人往往是心胸狭窄和无知的人。
The intensely critical spirit is often the narrow-minded and ignorant one.
心胸宽广
широких взглядов
这表明了他的心胸宽广和友好。
Это показывает, что он открытый и дружелюбный.
表现出心胸宽大和通情达理的气魄
проявить дух великодушия и благоразумия
他心胸宽广。
He’s broad-minded.
金莲暖心胸甲
Согревающий нагрудный доспех Золотого Лотоса
他是个心胸开阔的人。
Он человек широких взглядов.
你有对他们敞开过心胸吗?
Ты была с ними близка?
这又怎么能让我敞开心胸来坦诚相告。
Не лучшая обстановка для откровенных разговоров.
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼跟让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡蜥人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
我不愿意敞开心胸是有原因的。
Не лучшая обстановка для откровенных разговоров.
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼更让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
他们仍保留著自私自利、嫉妒心重、心胸狭窄、畏惧不瞭解的事情的个性 - 相信我,还有很多…在那之后事情开始很快地进展,但那是另一段故事了。
Они навсегда останутся эгоистичными, завистливыми, мелочными и страшащимися всего, чего они не в силах понять. И уж поверь мне, не понимают они очень многого... С тех пор все развивалось достаточно быстро, но это уже совсем другая история.
“这个心胸狭隘的猪猡,”他一边嘟囔,一边用食指抵住了太阳穴。“我不能……”
Этот недалекий мусор, — бормочет он, потирая пальцами виски. — Просто, блядь, не могу...
我就知道他心胸肯定没那么宽大。
Уже тогда было понятно, что он просто так не смирится.
我们心胸宽大,可你竟把那些孩子放了。
Обычно мы прощаем тварей, но ты не уследила за детьми.
在此以悲伤的心情向各位告知,我们心胸宽大的好友,休斯·萨布雷突然离开了人世。相信他到了另一个世界依然会满怀大爱。
С прискорбием сообщаем, что большое сердце нашего друга Жюса де Саберра остановилось до срока. Он умер так, как жил: любил и был любим.
脾气坏的性情上心胸狭窄的、不随和的且顽固的:脾气不好的
Mean-spirited, disagreeable, and contrary in disposition; cantankerous.
她心胸狭隘。
She has a narrow mind.
长舌妇往往心胸狭窄。
A gossip has a petty mind.
有个心胸狭窄、行为卑鄙的人在友谊的幌子下把我毁了。
A base, ungenerous wretch who under the mask of friendship has undone me.
狭窄的心胸
a contracted mind
点头,人类的确很坏。你们十分贪婪、心胸狭隘、剥削他人。
Кивнуть. В людях мало хорошего. Вы жадные, мелочные и любите загребать жар чужими руками.
诸神那口气就像心胸狭隘的暴君。我们不要以他们的名义而互相残害。我们应当相互支持。
Боги говорят с нами, как мелочные тираны. Не будем же резать друг другу глотки во имя них. Лучше объединиться – ради самих себя.
我的主人和你的众多同类打过交道。那些心胸狭窄又渴望力量的家伙们。外出闯荡,企图拯救自己,拯救爱人,或拯救这个世界。总之就是这样那样的幻想。
Моему хозяину не раз и не два доводилось иметь дело с такими, как ты. Узколобыми созданиями, жадными до могущества. Все они стремились спасти себя, или своих любимых, или весь мир – одна фантазия сменялась другой.
所以她心胸宽大,忽然决定要救我出来啰?
И наверняка просто по доброте душевной?
爸爸心胸开阔,从来不计较小事。
Отец - великодушный человек, никогда не станет придираться к мелочам.
最好的无政府状态。敞开心胸接受它,或许某天,你就会觉得这种小小混乱非常温馨。
Анархия в самом лучшем виде. Прими ее, и этот сгусток хаоса может стать для тебя новым домом.
你只要像以前一样就行了,把那个心胸宽广、仁慈待人的小蓝找回来,好吗?不要再当坏人了。
Наверно, делать то же, что и раньше. Снова стать щедрым, милосердным Комбезом. Без этого гангстерства.
начинающиеся: