打架
dǎjià
драться; драка
眼皮在打架 глаза слипаются
ссылки с:
打交dǎjià
драться; устраивать драку; дракаустроить потасовку
dǎ jià
互相争执殴打:有话好说,不能打架。dǎjià
(1) [fight; scuffle]∶相打, 徒手格斗
男孩们在打架
(2) [come to blows]∶打起来
吵架的两个男生放学后就打架
(3) [mix it up]∶参与打斗; 举拳猛打
男子不敢为了吃穿打架
dǎ jià
互相斗殴。
红楼梦.第八十八回:「此刻还算咱们家里正旺的时候儿,他们就敢打架。」
文明小史.第二十九回:「大头听见这话,犹同青天里打下了一个顶心雷,也无心去找二虎打架了。」
dǎ jià
to fight
to scuffle
to come to blows
CL:场[cháng]
come to blows; fight; scuffle
dǎjià
fight; scuffle; come to blows
不要跟同学打架。 Don't fight with your schoolmates.
частотность: #4952
в русских словах:
биться
1) (драться) 相打 xiāngdǎ; 打架 dǎjià; 决斗 juédòu
драка
打架 dǎjià
драчка
〔阴〕〈口〉打架.
побоище
2) разг. (драка) [流血的]打架 [liúxuède] dǎjià
сражение
2) 〈转, 口〉打架, 争吵
схватка
1) 搏斗 bódòu; (бой) 战 [斗] zhàn[dòu]; (драка) 打架 dǎjià
шухер
2) 吵闹, 喧嚣; 吵嘴, 吵闹; 打架
синонимы:
примеры:
抓碴儿打架
ухватиться за повод для драки (ссоры)
他们常打架闹夥的
они постоянно дерутся или занимаются чем-либо подобным же
他们打架时我也在场
я тоже был там (на месте происшествия), когда они дрались
兴你打架, 就兴我骂人
уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться
他是好打的 人, 总是打架
он драчун - всегда дерётся
他们打架了
они подрались
好打架的男孩子
драчливый мальчик
手痒得忍不住要打架
руки так и зудят подраться
孩子们弄成了一场打架
ребята устроили потасовку
把打架的人拉开
растащить дерущихся
挑拨打架
спровоцировать на драку
制止打架的人们
унять дерущихся
老王这个既不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Лао Ван не привык спорить и ругать других, поэтому будучи незаслуженно обиженным только и может что дуться.
喝醉后他们很可能要打架
напившись, они, скорее всего, будут драться
找碴儿打架
pick a quarrel (with sb.)
拉开打架的架势
get ready for a fight
我手痒得想打架。
Мои руки чешутся подраться.
其他孩子怂恿他去打架。
Другие дети подбивали его на драку.
别的孩子撺掇他去打架。
The other boys egged him on fight.
不要跟同学打架。
Не надо драться с одноклассниками.
黑老大”周晶“帮规”- 三种人不用,爱打架的、抽大烟的、吃软饭的;“四防”:防公安、防媒体、防火、防煤气。
"понятия", которых придерживается лидер ОПГ Чжоу Цзин: не привлекать людей трех типов - любящих подраться, употребляющих опиум, альфонсов; "четыре предосторожности": - остерегаться полиции, средств массовой информации, пожаров, угара от газа
他们打架, 与我有什么关系?
Они дерутся, а мне-то чего?
-а1. 暄闹无序, 脏乱的地方
2. 争吵, 打架
2. 争吵, 打架
базар -вокзал
(…手痒)想要打架; (на что 或接动词原形)(…手痒)想要做..
Руки чешутся у кого
1)(…手痒)想要打架; 2)(на что 或接动词原形)(…手痒)想要做..
Руки чешутся у кого
不要打架, 不要骂人
не дерись, не ругайся
不打架了
Драка затихла
看见旁边有人打架,他急忙躲开,免得挨刀子。
Увидев неподалёку дерущихся, он торопливо скрылся, чтоб не попасть под раздачу.
想要做; 想要打架
руки чешутся у кого
我倒不想睡, 可是眼皮直打架, 真是没办法
Рад бы не спать, да глаза слипаются, ничего не поделаешь
一下子推开打架的人
растолкнуть драчунов
好打架闹事的年轻人
буйные молодые люди
[直义] 吵什么, 是不是打架了?
[用法] 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
[例句] - Что за шум, а драки нет? - спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица - все отводил
[用法] 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
[例句] - Что за шум, а драки нет? - спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица - все отводил
что за шум а драки нет?
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
校园里禁止打架斗殴
На территории кампуса запрещается устраивать драки.
(俚)
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
богатый бережёт рожу а бедный одёжу
- 他先在公司骂我,又在街上用车挤我,他这是想干什么?
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- Сначала он наорал на меня в офисе, затем прижал (отжал) меня машиной на улице. Чего он добивается?
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
抢买单抢到打架
в споре, кто оплатит счёт в ресторане, дело дошло до драки
在打架时,他的下巴被打裂了。
His jaw was broken in the fight.
千万别随便打架,有些人动起手来真不计后果。
Ни в коем случае не ввязывайтесь в драки, некоторые люди, распуская руки, совсем не думают о последствиях.
蓝色打架赛车
Пульт управления синим болидом "Бей-Молоти"
你和这种畜牲打架,只是浪费子弹。
Ты на этих здоровяков потратишь немало патронов.
蓝色打架赛车控制器
Пульт управления синим болидом "Бей-Молоти"
别管它了,现在不是打架的时候。
Промолчать. Вы не хотите сейчас ввязываться в драку.
呸,这里的家伙们甚至算不上是在打架,只不过是有一群人围着旗子跳舞而已。
Пф-ф, разве это бой?! Это просто парочка неумех, скачущих вокруг знамени.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
陈叔嘱咐我说,他不在的时候不能打架……但这并不意味着我不能去探险。我终于能在潘达利亚随便逛逛,不必每四十七步一歇啦!
Когда дядя Чэнь уезжал, я дала ему слово, что не буду ввязываться ни в какие заварушки... но это не значит, что я не могу исследовать окрестности! Наконец-то я обойду всю Пандарию, не останавливаясь для отдыха через каждые сорок семь шагов!
没有你,我们无法重获自由。我们欠你很大一份情。我和其他人讲过了,我们会一起跟你回你的要塞,教你那些所谓的“士兵”们学会怎么打架。
Мы обязаны тебе больше, чем свободой. Я поговорила с остальными: мы хотим вернуться вместе с тобой в твой гарнизон и научить жалких неумех, которых ты называешь "солдатами", как нужно сражаться.
隆克喜欢学习,不喜欢打架。你帮隆克学习好吗?
Чурбану не нравится драться, нравится учиться! Поможешь Чурбану учиться?
不打架也需要它。
но и покушать поможет, однако.
武器不止能打架,
Мой посох замечательный, но только для защиты.
我认识一个叫海德克的家伙,爱打架,非常乐在其中。他带着自己的那群幼龙跑到东面的海滩去了。
Я тут знаю одного парня, зовут Хейдирк. Тот еще тип – любит быть в центре событий. Он отправился на восточное побережье вместе со своими драконами.
那个恶心的亡灵,阿兰·霍克金斯,正拿它来嘲弄我。我向费欧莉雅保证过不会去和他打架,但你没有。
Эта отвратительная нежить, Алан Хокинз, дразнит меня им. Я обещал Феории, что не побегу с ним драться. А ты ведь таких обещаний не <давал/давала>?
只有两件事比打架更有趣,第一件就是喷垃圾话!
Что может быть лучше драки? Только две вещи, и первая из них – обзывательства!
要是有谁在和肖尔打架,你就替我去教训那个家伙吧!
Вонзи там за меня пару кинжалов в тех, с кем он там дерется, ладно?
不严格地说,我们其实不该在外边打架,所以这不是什么正式命令或者……
Нам в общем-то запрещено здесь драться, так что не думай, что я тебе приказываю...
要是我帮你打架,我和艾泽拉斯之间的联系就会断掉,那我也会被困在这。
Если начну помогать тебе в бою, то узы, связывающие меня с Азеротом, могут разорваться. И тогда я тоже застряну здесь.
隆克从荒芜之地来。其他的食人魔想让隆克打架。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
Чурбан пришел из Бесплодных земель. Другие огры дерутся с Чурбаном.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
孩子们在打架。
Мальчишки дерутся.
身手不凡?你们打架了吗?
Мастера боевых искусств? Вы что, подрались?
「神之眼」,师父帮忙。雷的牙打架,保护「卢皮卡」。
Учитель и Глаз Бога помогают. Громовой клык защищает Лупикал.
至少我是肯定不敢跟她打架的啦。
Лучше её не злить...
争斗?你是那种喜欢找人打架的类型?
Схватка? А ты напрашиваешься на неприятности, да?!
怎么回事,你们跟人打架了?
Что случилось? Опять подрались?
嗯?为什么你站在别国的神的角度,嘲讽自己的同僚?想打架吗?
Эй! Ты вообще на чьей стороне? Хватит меня дразнить! Ты напрашиваешься на драку?
啊,不要紧张。我不是来找你们打架的。
Не переживай. Я не собираюсь с вами сражаться.
心愿?天君你…还能帮人实现愿望的吗?我本来以为璃月的仙人都只是打架厉害…
Чего мы хотим? Паймон думала, что Адепты из Ли Юэ могут только хорошо драться... А вы ещё и желания исполняете?
我是「死兆星号」的水手,主要负责打架。
Я служу на Алькоре, и, в основном, заведую драками.
放心,不是打架,是打牌,我对我的牌技可是很自信的。
Расслабься, я не собираюсь драться. Я о раунде в карты! Я хорош в этой игре.
是醉汉打架斗殴吗?
Потасовка в таверне?
你算是我的书友吧。什么?打架?古华派?战友?…唔!你都在说些什么呢。不是说好这是我们两人间的秘密吗!
Мы с тобой друзья по книгам. Что? Драки? Школа боевых искусств Гу Хуа? Товарищи по оружию?.. Что ты такое говоришь! Я же сказал, что эти секреты должны остаться между нами!
哈哈哈…这次就算了,打架会教坏小孩子的。
Ха-ха-ха... Давайте позже. Не показывать же младшему брату дурной пример.
对于丘丘人而言,最重要的事情就是吃肉和打架,让身体变得强壮。
Борьба и поедание мяса - два главных занятия для хиличурлов, потому что именно они делают их сильнее.
丘丘人的文明中没有神,也没有秩序。只要够强壮,打架够狠,就能成为它们的领袖。
Хиличурлы не поклоняются никаким богам и не следуют никакому порядку или дисциплине. Самый сильный и свирепый из них считается достойным возглавить племя.
丘丘人的文明中没有神,也没有秩序。只要够强壮,打架够狠,就能成为它们的王者。
В культуре хиличурлов нет богов и нет порядка. Кто сильнее и лучше дерётся, тот и станет вождём.
对于丘丘人而言,最重要的事情就是吃肉和打架,让身体变得强壮。如果能成为丘丘暴徒这样又大又壮的战士,就能吃更多肉、打更多架了。
Борьба и поедание мяса - две самые важные вещи для хиличурлов, потому что именно они делают их сильнее. Все юные хиличурлы мечтают вырасти и стать большими и сильными митачурлами, потому что так они смогут побеждать в большем количестве сражений и есть больше мяса.
砍树打架都十分好用,他们一直用它。
Человек или дерево — все едино для топора островитянина.
今天是打架的好日子。
Хороший день для битвы!
我在教你们打架,不是吵架。
Мозоли должны быть на руках, а не на языке!
快进来……但不要打架。
Заходите, гости... только в драку не лезьте.
不能在这里打架。随便了,反正跟我无关。
Только не затевай здесь драку. Или затевай, мне все равно.
打架的时候……请安静。
Соблюдай тишину... даже в бою.
你想打架?放马过来吧!
Хочешь подраться? Ну-ну, попробуй!
∗i∗坎雷萨德!放开这些外来者。想打架?恶魔!你的对手是我!∗/i∗
∗i∗Эй, Канретад, не трогай чужаков! Сразись со мной — к такому ты готов?!∗/i∗
我是来放火的,不过打架也 可以。
Я вообще зашел немного пожечь, но и тебя вынесу как нечего делать.
少说话,多 打架。
Меньше слов, больше тумаков.
我们在打架吗?我忘了……
Мы с кем-то дрались? Я забыл...
愚蠢的魔古天天打架,聪明的猢狲夜夜玩耍!
Могу все время лезут в заварушку, а мы, хозены, как-то больше по пирушкам!
求求你们……我不想打架。嘿嘿嘿。
Пожалуйста... я не хочу драться. Хе-хе-хе!
我好久没打架了。还有点小 怀念。
Давненько я не дралась, аж соскучилась.
打架的季节到了!
Весело-весело встретим новый БУМ!
你想打架吗?我想。
Ищешь драки? Тогда ты по адресу.
你是来找我打架的吗,老牛?
Пришел драться со мной, старый бык?
闭嘴!来打架啊!
Молчать! Драться!
我就知道你要在这儿打架!
Так и знала, что ты затеешь драку!
我吗?我不太会打架。不过等等!我可以帮你们。
Помочь? Ну, не знаю. Хотя! Надо подумать.
这里不许打架。但你可以伤害他们的感情。
Драться здесь не разрешают. Но ранить чувства других тебе никто не сможет запретить!
我喜欢打架。纯粹是为了放松!
Люблю драки. Так расслабляет!
这里不是打架的地方。不过我能雇几个帮手!
Подраться тут не выйдет, но вдруг найду новых союзников!
旅店里不能打架!抱一抱,算了吧!
Никаких драк в таверне! Только примирительные обнимашки.
我最喜欢的顾客!不许打架,明白吗?
Мой любимый клиент! Надеюсь, сегодня обойдемся без драк?
他不太会说话,但他很会打架。他就是食人魔勇士穆戈尔!
Огр Могор не слишком разговорчив, зато черепа крушить он мастак!
你要是来密谋打架的,去别的酒馆吧!
Если хочешь подраться или провернуть какое-нибудь темное дельце, найди другую таверну!
他可不管自己是为了贸易权问题起冲突还是酒品不好。他每天一起床就想找人打架。
Ему все равно, буянить из-за ущемления прав ремесленников или просто ввязаться в пьяную драку. У него просто с самого утра чешутся кулаки.
有时候你可以在对话中选择跟某人打架。打架是一种跟其他人物徒手互殴的对战方式。打架不会造成死亡。即使如此,一旦你使用武器或者施法,便会立刻进入真正的战斗,而你也会被视为犯罪。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность затеять драку. Драка - это кулачный бой между вами и вашим противником. Погибнуть в таком бою невозможно. Тем не менее, если вы используете оружие или примените заклинание, бой перейдет в настоящий, и вас могут обвинить в преступлении.
笨蛋拉斯·战狂。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
是的。布赖斯总是欺负我,大人们都认为我是个吃奶的懦夫,因为我打架太弱。没人明白我。
Да. Брейт меня все время шпыняет. А старшие держат за молокососа, потому что я не дерусь. Никому не понять.
好了,那么孩子,有什么天大的秘密?你怎么会在这里,而且看起来就像一头打架输了的洞熊。
А теперь рассказывай, парень. Что за тайны? И почему у тебя такой вид, точно ты с пещерным медведем подрался?
你想打架?来吧。
Драки хочешь? Сейчас получишь.
如果你想打架,我准备好了。
Если хочешь драться, на сей раз я готов.
谁教的你打架?把两手举高!
Кто тебя драться учил? Руки выше!
好吧,好吧!冷静点。不知道你做什么那么关心一个陌生人,不过不会为了他跟你打架的。
Ладно, ладно! Успокойся. Не понимаю, какое тебе дело до чужих долгов, но драки это не стоит.
妈妈,为什么你在和爸爸打架?
Мама, почему вы с папой ссоритесь?
我听过你做的事。你打架斗殴。坏人。
Мне рассказывали о тебе. От тебя кое-кому досталось. Сильно.
我们没有打架,我们只是在……我给你拿点东西吃好吗?爸爸妈妈可以待会再谈。
Мы не ссоримся, мы просто... Давай я тебе поесть приготовлю? Мама с папой потом поговорят.
你打架挺厉害啊,我服了你。
Надо признать, бить ты умеешь.
我不知道他们为什么打架,我也根本不关心。
Не знаю, что они там не поделили, да нас это и не касается.
总是很愿意看到他们打架。
Обожаю на них смотреть.
爸爸,为什么你和妈妈老是打架?
Отец, почему вы с мамой все время ссоритесь?
企图杀害学院相关人士可不是什么好主意,建议你不要这么做。偷窃和打架同样也会让你惹上麻烦。
Преднамеренное убийство другого мага из Коллегии - очень плохая идея. Я бы посоветовал воздержаться от таких действий. Воровство и покушение на жизнь Коллеги тут тоже не оценят.
看小年轻们打架了!
Смотри, как молодежь бодается!
有人打架了!
Там драка!
你打架像个小毛孩儿!
Ты дерешься, как ребенок!
你是不是又要去和爸爸打架了?
Ты опять его будешь бить, да, мама?
你想打架吗?
Ты что, подраться хочешь?
在城里杀害加留斯·马娄相当具有挑战性,因为无论打架还是谋杀都会引来卫兵。
Убить Гая Марона в городе будет сложно, там много стражи, но драки и убийства случаются довольно часто.
哈,真是个懦夫。打架都不会。
Ха, поджилки затряслись. Даже доброй драки не вышло.
我不会打架。一点也不会。家里人都说我还没断奶呢。
Я не могу драться. Совсем не умею. Семья меня держит за маленького молокососа.
我真的不想打架。
Я правда не хочу драться.
战狂氏的拉斯是个笨蛋。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
我不和拉斯打架了,如果那是你担心的事的话。
Я больше не дерусь с Ларсом, если тебя это беспокоит.
是的。布赖丝总是欺负我。所有的长辈都认为我是个吃奶的娃娃,只因为我不能打架。没人懂我。
Да. Брейт меня все время шпыняет. А старшие держат за молокососа, потому что я не дерусь. Никому не понять.
谁教你打架的?把两手举高!
Кто тебя драться учил? Руки выше!
我欠了不少债啊。虽然我不太擅长劳动或做研究,但打架扁人什么的还过得去。
При моем образе жизни быстро оказываешься по уши в долгах. Я не особенно привык работать и учиться, но могу отлично дать по роже.
拿着那个武器招摇过街,胆子很大嘛。想打架?是这样吗?
Тебе хватает наглости гулять с оружием наголо. Ищешь драки? Да?
在城里杀盖乌斯·马洛会挺困难,因为护卫众多,但打架,甚至谋杀,都是很常见的。
Убить Гая Марона в городе будет сложно, там много стражи, но драки и убийства случаются довольно часто.
你想打架?不然为什么亮出武器?
Хочешь подраться? Поэтому с оружием гуляешь?
打架时间!
Пора драться!
他曾经说过,他是这些暴民眼里的∗恶龙∗,专门来找工会的一些人打架。嗨,我觉得他真心相信让·卢克∗曾经是∗一头恶龙,因为他马上就跑了。还有一次,他差点杀了个人,不过……我不该提这个的。
Один раз он сказал одному своему братану, который пришел устраивать разборки с людьми из профсоюза, что он ∗дракон∗. Хе, а тот, похоже, поверил, что так оно и есть, потому что задал такого стрекача... А другой раз он одного парня чуть до смерти не убил, но... Не надо бы мне про это говорить...
不是打架。我永远不会跟你打架的。
Но это не было битвой. Я с тобой никогда не сражалась.
好吧,利奥,跟我们说说你那次打架的事。
Ладно, Лео, давай послушаем про твою драку.
看起来就像一群微型的猿猴在一个大球上打架?
Похожи на стаю макак, устроивших махач на огромном шаре?
太暴力?利奥,他们是怎么个打架法?他们杀了一个雇佣兵吗?
Разошлись чутка? Лео, в какую драку они ввязались? Это они убили наемника?
总是跟这些小人猿打架。有人总是会输。
Это всегда битва. Сражение крошечных макакочек. И кто-то обязательно проигрывает.
争夺资源?这只是你从某个地方学到的一种愚蠢的表达。那段陈述里你要理解的只有一点:跟其他邪恶猩猩打架的时候必须直接冲着脸去,不然你就会输。
Борьба за ресурсы? Дурацкое выраженьице, где-то ты его подслушал. Главное — на другом слайде: надо бить других злых макак в морду, не то проиграешь.
突然间,小米克尔开了口:“每天晚上吃完晚餐之后,爸爸都会跟棍子打架,要打四个小时呢!他还有个专门的房间——∗而且∗还有套专门的衣服!”
Внезапно маленький Микаэль произносит: «Папа дерется на палках каждый вечер после ужина по четыре часа. У него есть для этого специальная комната ∗и∗ специальный костюм!»
做梦,喝酒,调情,打架,想要改善自己的生活。希望明天能变得更好。
Спят, пьют, трахаются, борются, пытаются карабкаться. Мечтают о лучшем завтра.
我不想跟你打架。你是我爱的小人猿。
Я не хотел с тобой сражаться. Ты была макакочкой, которую я любил.
棒球?打架?问答节目?空中抓钥匙?安抚炸毛的猫?
Бейсбол? Викторины на скорость? Умеет ловить брошенные ключи? Гладить сердитую кошку?
“不知道。”他耸耸肩。“估计是在菜鸡互啄吧。”他冲你打了个响指。“嘿,菜鸡们!工会的包厢里不准打架!要么说话要么离开!”
Не знаю, — пожимает плечами он. — О чем-то поцапались, видимо. — Он щелкает в вашу сторону пальцами. — Эй, девочки! В зале профсоюза — не цапаться! Либо говорите, либо валите!
“不行,”他慢慢地摇了摇头,“我不会打架——我就是个工人!”
Нет, — медленно качает он головой. — Я не боец, я рабочий.
看看是谁在说话——那套凤头鹦鹉制服肯定给他带来了真正的优势,特别是在∗马戏团∗打架的时候。
Смотрите, кто заговорил! Его попугайский мундир наверняка дает реальное преимущество — но только в цирке.
跟他们合作——该死的,去走访他们吧!不过别跟他们打架。他们真的跟你一样——喜欢啤酒,女人,还有街道上的∗秩序∗。
Работайте с ними. Черт возьми, можете даже их допросить. Только не боритесь с ними. Они, на самом деле, точно такие же, как вы — любят пиво, женщин и хоть какой-то ∗порядок∗ на улицах.
你得上格斗场打架,打赢三回合,我就给你工作。
Будешь драться на арене. Если продержишься три боя, возьму тебя на работу.
喔,那我得好好想想。今天我忙着捕鱼,还得补网…没空找怪物打架。
Надо подумать. Мне рыбу ловить надо, сети чинить. Не до битв мне сейчас с чудищами.
我还是头一次光着身子打架!杀呀!
С голой жопой я еще не бился.
嗯…所以猎魔人清光了墓园。那些夜间的噪音也跟着没了,听说那是妖灵在打架!
Да... Это ведьмак на кладбище прибрался. Так что никакого шума не будет. Говорят, там какие-то духи ссорились!
我还以为,史凯利格岛民在举行盛宴时是不会打架的。
Я слышал, во время пиров на Скеллиге нельзя обнажать оружие.
不能这样,不准这样打架!晚宴已经结束了!
Так бить нечестно! Я так не играю!
这…我得先测验你一下。我得看看你打架厉不厉害,到底会不会打。
Я должен тебя испытать. Хочу посмотреть, как ты держишься в бою и вообще - умеешь ты мечом махать или нет.
你知道我什么意思啦。我们大可去抢劫、打架、喝酒、跟女人跳舞跳到天亮。但这么一来…
Да ты ж понимаешь, о чем я. Так мы бы пошли в набег, подрались бы, выпили, с девками покувыркались. А так...
这样或许最好,我看着你们打架,却完全没有可怜或懊悔的感觉。我不禁会想,或许我根本不爱胡比欧…
Может, оно и к лучшему. Мне ведь даже не было его жалко, когда я смотрела на эту драку. А значит, нет у меня к Хуби никаких больших чувств.
真希望哈尔玛能做些有建设性的事,而不是老想找人打架。
Очень надеюсь, что Хьялмар сейчас тоже делает что-то полезное, а не просто ищет драки.
从我家出去!这里不是打架的地方!
Вон из моего дома! Нечего тут мечами махать!
告诉你吧,他的眼是在酒馆打架搞瞎的,才不是去抢劫的时候打伤的。
Говорю тебе, он в драке у корчмы глаз потерял, а вовсе не в походе.
想找人打架。
Смотрю, кому бы дать в глаз.
守卫有时是得打打架,但这不是最重要的。
Охраннику иногда приходится драться. Но это не самое главное.
如果要跟猎魔人打架,我得有把趁手的好剑才行。离海岸不远的海底有长角霍斯库德的长船的残骸…
Если бы мне пришлось сражаться с ведьмаком, мне понадобился бы подходящий меч. На дне моря, недалеко от берега, лежит остов затопленного драккара Хоскульда Рогатого...
哎…他们都是好伙伴啊…手指粗糙又有很多节…喝酒在一起、伐木在一起、打架也在一起…
Эх... Славные были ребята... Задиристые, крепкие... И водку пить, и морду бить...
嗨,绅士们!如果你们要打架,请到外面去!
Эй, господа! Хотите поскандалить, милости прошу наружу!
就是年轻人打架,大家下注押输赢,像斗鸡一样。
Дети дерутся. Нормально так на них ставят, как на петушиных боях.
不光是靴子。他们打架的时候全身上下都会弄脏。我会帮他们擦亮护甲、头盔、腰带、剑鞘…他们就喜欢装备跟狗的卵蛋一样亮。
Так после боя им не только башмаки надо чистить. Я им доспехи полирую, шлемы, пояса, ножны... Им нравится, когда все блестит, как яйца у пса.
我们争吵,打架…肯定吵醒了怪兽。我的兄弟们逃向洞口,而我逃向洞穴深处。
Мы начали ссориться, потом - драться, на шум собрались чудовища. Братья сбежали, а я помчался вглубь пещеры.
我上次和猎魔人打架是两百年前,但愿我还记得怎么战斗。
Последний раз я сражался с ведьмаком двести лет назад. Надеюсь, я еще помню, как это делается.
你要打架?看我揍扁你!
Ну и чего, сука? Чего, сука?
你是说在森林里追狗?还是拿木桩跟人打架?
Ты имеешь в виду, бегать по лесу за собакой или драться кольями?
如果你天生爱打架,而且还想继续打下去,那就还有艾纳在等着你挑战。
Если кровь в тебе кипит, и ты по-прежнему жаждешь боя, можешь сразиться с Эйнаром.
想打架?啊?要吗?来啊!
Хочешь подраться? А? Хочешь? Ну давай!
真了不起——你不只会打架,还会预测未来呢。
Ну вот, пожалуйста. Он и драться умеет, и будущее предвидит.
有什么好笑的?都是13世纪了,没什么好奇怪的。女人可以开酒馆、经营农场、还可以…打架。
А зачем? Тринадцатый век на дворе. Теперь даже трактирщицы никого не удивляют.
现在不是打架斗殴的时候,改天再来。
Не до драчек сейчас. Приходи в другой день.
这个嘛…擅长用两把剑打架的家伙,应该是不错的人才。
Кто знает... В наши времена тот, кто носит два меча и умеет извлечь из них пользу, может быть очень полезен.
太棒了!就像老日子!守灵宴就是要打架才像样嘛!
А мне нравится! Пир, как в старые времена!
我这会儿还不想打架。
Что-то мне не хочется драться.
怎么会呢!我们一有机会就会跳舞跳个不停。跳舞跟打架,这就是我们的人生哲学!
А то как же! Мы еще как танцевали!.. Мы были, как говорится, и в пир, и в мир, и в добрые люди.
你好!想打架吗?
Доброго дня!.. Ишь какая херня.
第二、三、四条规则分别是:不准打架、不准出千、不准使用法术。
Правила номер два, три и четыре: никаких скандалов, нечистой игры и магических фокусов.
嗯。大家都来勇士之家干嘛?打架?
Хмм. И что делают в Доме Воинов? Дерутся?
我们是来狂欢的,而不是来打架!
Мы развлекаться тут собирались, а не кулаками махать!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск