放屁
fàngpì
1) выпускать газы, пукать, пердеть
2) перен. ругат. нести чушь [вздор]; врать; чушь!
他说话等于放屁 его слова – это чушь
fàngpì
1) выпускать газы
2) нести чушь [вздор]; чушь!
Пук
Вранье
газы
испортить воздух; выпускать газы
fàng pì
① 从肛门排出臭气。
② 比喻说话没有根据或不合情理<骂人的话>。
fàngpì
[break wind; fart; talk nonsense] 从肛门排出肠道气体, 比喻胡说八道
fàng pì
1) 肛门泄出臭气。
如:「今天不知吃坏了什么东西,怎么老放屁!」
亦作「放气」。
2) 骂人家所说的话荒谬无理,不值得重视。
元.无名氏.陈州粜米.第一折:「这厮放屁,秤上现秤八两,我吃了你一块儿那。」
初刻拍案惊奇.卷十三:「休听他放屁!好没廉耻!」
fàng pì
to fart
to break wind
to talk nonsense
Utter rubbish!
fàng pì
(从肛门排出臭气) break wind; pass wind; let one; fart:
狐狸放屁以逃避猎狗。 A fox breaks wind in order to escape from hunting dogs.
(骂人话) talk nonsense:
放屁! What crap!; Shit!; Rubbish!; Humbug!; Rot it!
break wind; fart
fàngpì
1) break wind; fart
2) talk nonsense
他说话等于放屁。 His words were all rot.
passing flatus; break wind
1) 从肛门排出臭气。
2) 詈词。比喻说话没有根据或不合情理。
3) 比喻说废话。
частотность: #16756
в русских словах:
синонимы:
примеры:
狐狸放屁以逃避猎狗。
A fox breaks wind in order to escape from hunting dogs.
你这完全是放屁。
Ты несёшь абсолютную чушь.
他说话等于放屁!
То, что он говорит-полная чушь!
[直义]别看是放屁, 山羊也不会臭了自己.
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
и козёл себя не хулит даром что воняет
不要以为你是个小鬼,就能对着我肆无忌惮地放屁!
Не думай, что только потому, что ты ребенок, ты можешь безнаказанно поносить меня!
尼克说得对,我听你在放屁。你们根本不认识。
Ник прав, вы врете. На самом деле вы не знакомы.
“钩子”的脑子不太好使,我跟你说。一群鲨鱼团结合作……放屁!
У старшины совсем крыша поехала, зуб даю. Чтоб акулы, да действовали сообща... пф!
狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。
Ага, „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“他们怎么不认得我——你在放屁。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Херня. Все меня знают». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
对,就是这首歌。‘狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。’
Да, это и есть его песня. „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
刚才有人提到一条操蛋的领带了吗?要我说的话,这都是放屁。你都疯成这样了,怎么可能会收人贿赂呢。
А про ебанутый галстук ей никто не говорил? Это все брехня. Ты слишком безумен, чтобы быть продажным.
但可真他妈讨厌。我没时间听你放屁。你还需要什么吗,还是说我能挂电话了?
Но из тебя так и прет ненависть. А у меня нет времени на это дерьмо. Тебе еще что-нибудь нужно, или наш разговор окончен?
狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)!
Жопа — это рот для говна (и я блюю)!
现在是最适合说些“卧槽”和“放屁”之类的话,这样就没事了。
Сейчас самое время для слов типа «зад» и «пердолить». Это все исправит.
什么?不,我没在骂你,老兄。这首歌就叫这个名字。‘狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。’
Что? Да не, чувак, какое оскорбление? Это же название песни! „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
“放屁……”他一边说,一边看着你下垂的鬓角——它们似乎让他冷静了一小会。“你根本不知道科奈尔赋予我们的权利。”
Папаша... — Он смотрит на твои обвисшие бакенбарды, и это его на секунду даже успокаивает. — Ты понятия не имеешь, какие права дал нам „Кренель“.
“狗混蛋满嘴放屁(我要吐了),”他放慢语速又说了一遍。
«Жопа — это рот для говна (и я блюю)», — повторяет он медленнее.
亚尔潘的狗嘴里能吐出什么象牙?我宁可去听马放屁。
А что, к примеру, Ярпен может мне сказать? Я б лучше послушал, как конь пердит.
哼,如果我放屁的话,你现在会巴不得死掉!这地方都是屍体腐烂的味道。
Если б я пернул, ты б уже без чувств валялся. Трупом несет!
不要再乱放屁了,到墙边,快!
Хары в жопе ковырять! Бегом на стены!
说话啊,还是你只会放屁?
Ты сказал что или просто пернул?
放屁!我认识他爸!他也爱说谎,爷俩一个德性!
Брехня! Знал я его папашку. Прощелыга был и обманщик, как и этот.
干你屁事!唉!你一会儿要放屁,一会儿要聊天,我的伏特加都白干了。你这家伙——打还是不打?
А это уже мое дело. Че зря трепаться? У меня водка стынет. Бушь драться или где?
听这怪胎在放屁。信你?你以为我傻呀?
Златоуст, сука, выискался! За дурилку меня держишь?!
你还真吃他这一套?那王八蛋显然是在腆着屁股在放屁!
Ты поверил в эту чушь?! Этот ублюдок врет, как дышит!
你知道吗?这话跟放屁一样,一点用处都没有。
Знаешь что? Херовый какой-то разговор. Только время тратим.
包馅孔雀舌…呃,吃这个会让我放屁。
Фаршированные павлиньи язычки... От них меня пучит.
以后他们放屁的时就能吹出不同的曲调啦!嘿嘿嘿嘿!
А уж тогда - что ни пернут, сразу новая мелодия! Ха-ха-ха!
哎呀,去他妈的!就当我刚才都他妈是在放屁。我知道你是不会带安娜回来的了,那你能不能开恩透露一下她是怎么跑到见鬼的沼泽去的?
Э-э, добро. Вижу, что вся моя болтовня тебя не тронула. Если не хочешь привести Анну домой, скажи, по крайней мере, как она там очутилась, на этих болотах.
你们就继续坐在这儿泡澡、放屁、看泡泡吧!我要叫上我的人,去霍桑的狗窝大闹一番,把那混账赶出来!
Так что сидите тут и пускайте пузыри под водой. А я пойду вышлю молодцов по всем точкам Ублюдка, пусть поднимут шухер и выкурят паршивца.
精灵遗迹、精灵遗迹!全他妈放屁。宝藏!黄金!操他娘心狠手辣的毒蛇!那个卖地图给我的混帐东西一定是先来过这里把东西通通拿光了,他妈的小偷王八蛋一点尊重都没有,满脑子只想到自己。老子口袋拿来花的黄金比这鬼地方能拿得到的还多得多。
Эльфские руины, эльфские руины, сука! Сокровища! Золото, хуё-моё, волшебные змеи! Тот, кто мне продал эту карту, должно быть, сам сперва сюда приплыл и все вынес, ворюга, мать его. Вот такие вот ничего не уважают, о других ни хера не подумают, только бы всё себе. Да я сам сюда больше привез - на мелкие расходы.
放屁,闭嘴!
Зараза. Заткнись уже.
听你放屁!
Черта с два!
放屁。你是合成人耶,瓦伦坦!把你知道的全都给我说出来!
Что за бред?! Ты же синт, Валентайн! Выкладывай все, что знаешь!
我们别吃鱼好了,我会放屁,那不是你乐见的事情。
Рыбу есть не будем, у меня от нее живот пучит. А этого лучше не допускать, уж поверь.