散开
sànkāi   sǎnkāi   sànkāi
1) расходиться; рассыпаться, рассеиваться; рассредоточиться
2) воен. разворачиваться; рассыпаться (в цепь)
向左(右)散开 влево (вправо) развернись!
3) распускать; расплетать (напр. косу)
sǎnkāi
Iрассыпаться; расплестись; распуститься (напр., о женской косе)
II [sànkāi]рассредоточиться; разойтись (в разные стороны)
дивергенция
sànkāi
[deploy; scatter a part; disperse]分散
便餐吃完以后, 老李一家就散开, 各自消遣去了
sàn kāi
1) 分散四处。
如:「原地散开」、「导游讲解完毕,大家才纷纷散开。」
2) 军事上为减少敌火损害及发挥我方火力,将班内各兵之间隔距离增大。
sàn kāi
to separate
to disperse
sàn kai
diffuse; spread out or apart; disperse; scatter:
孩子们四处散开。 The children scattered in all directions.
人群纷纷散开。 The crowd dispersed.
烟火散开像一片五彩缤纷的瀑布。 The firework went off in a cascade of colour.
单兵之间扩大间隔和距离的动作。通常在敌火力威胁的情况下采用,以减少敌方火力对己方的损害。
sǎnkāi
scatter/disperse (of things)sànkai
disperse; scatter (from center)divergence
1) 向四处分散。
2) 军事术语。分队在敌火下运动,为便於利用地形,发扬火力,减少伤亡,而加大兵与兵的间隔距离的动作。
частотность: #15709
в русских словах:
разброс
散开
развиваться
4) (раскручиваться) 散开 sànkāi
раздвижение
散开
разо. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 1)й 之前, 如: разойтись 散开. 2)两个或两个以上的辅音之前, 如: разобрать 拆开. разомкнуть 打开, 断开. 3)带软音符号的辅音之前, 如: разобью(我)打破. разолью(我)分灌.
расклепаться
-ается〔完〕расклёпываться, -ается〔未〕(因铆钉脱落)散开.
раскрутиться
-утится〔完〕раскручиваться, -ается〔未〕 ⑴(搓成的东西)散开, 捻开. Верёвка ~илась. 绳子捻开了。 ⑵旋转得快起来. Колесо ~илось. 轮子旋转得快起来。
расплетаться
散开 sànkāi; 松开 sōngkāi
расплыв
散开
распускаться
2) разг. (развязываться, ослабевать) 松开 sōngkāi; (о волосах) 散开 sànkāi; (о вязаных вещах) 拆开 chāikāi
рассредоточение
散开 sànkāi, 疏散 shūsàn, 分散 fēnsàn
рассредоточивать
使...散开 shǐ...sànkāi, 疏散 shūsàn, 疏开 shūkāi; (войска тж.) 使...分开驻扎 shǐ...fēnkāi zhùzhā
рассредоточиваться
散开 sànkāi, 疏开 shūkāi; (о войсках) 分开驻扎 fēnkāi zhùzhā
рассучиться
-учится 或 -учится〔完〕рассучиваться, -ается〔未〕 ⑴(捻成的东西)散开. ⑵(卷着的东西)放下来.
рассыпать
3) воен. 使...散开 shǐ...sànkāi; 使...布成散兵线 shǐ...bùchéng sǎnbīngxiàn
рассыпаться
2) (разваливаться) 散成碎块 sànchéng suìkuài, 散开 sànkāi; 破碎 pòsuì
бочка рассохлась и рассыпалась - 木桶干得散开了
3) (рассредотачиваться) 散开 sànkāi, воен. 散布成散兵线 sànbùchéng sǎnbīngxiàn
охотники рассыпались по лесу - 猎人们在树林子里散开了
расходиться
1) (уходить) 走散 zǒusàn, 散往各处 sàn wàng gèchù; (о толпе, собрании и т. п.) 散开 sànkāi
расшнуроваться
-руюсь, -руешься〔完〕расшнуровываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(打结的带儿)散开. Ботинки ~овались. 皮鞋带儿开了。 ⑵解去, 除去(自己身上系衣服、鞋的绳带儿等).
синонимы:
примеры:
向左(右)散开
влево (вправо) развернись!
游击队要散开, 又要收得拢
партизанские отряды должны уметь рассредоточиваться, должны уметь и вновь сосредоточиваться
把羊群疏散开
рассредоточить овечью отару
天空的乌云散开了
небо очистилось от туч
结子散开了
узел развязался
把队形疏散开
разомкнуть строй
行列疏散开了
шеренга разомкнулась
木桶干得散开了
бочка рассохлась и рассыпалась
猎人们在树林子里散开了
охотники рассыпались по лесу
向两边散开
disperse in two (both) directions
孩子们四处散开。
The children scattered in all directions.
人群纷纷散开。
The crowd dispersed.
烟火散开像一片五彩缤纷的瀑布。
The firework went off in a cascade of colour.
包装散开了。
The package has come loose.
绳子头儿松散开了
Конец веревки размочалился
小包散开了
Пакет распаковался
头发披散开了
Волосы развились
线团散开了
клубок размотался
发髻散开了
пучок растрепался
乌云逐渐散开了
Тучи разошлись
乌云散开了
Тучи разбежались
发辫散开了
коса распустилась; косы расплелись
散开距离(空降时)
дистанция разброса при десантировании
卫星沿轨道散开(以保障通信连络)
рассредоточение спутников по орбите
散开和靠拢(队形)
размыкания и смыкания
(飞机)战斗队形散开
расчиленение боевого порядка самолётов
全班,目标某地物,以某人为准——散开(投入战斗)!
Отделение, на такой-то предмет, направляющий такой-то — к бою!
我不知道是怎么回事,但是堕落正在湿地上蔓延。沼泽爬行者出现了,他们就像是腐烂而危险的脓疱。要制止这些脓疱,就必须把他们驱散开,把它们赶回沼泽。
Болотину лихорадит, и я не знаю почему. Трясинные ползуны набирают силу. Это болезненные, гнойные нарывы на теле земли! И чтобы исцелить ее, нужно загнать трясинных ползунов обратно в болота, откуда они вылезли.
泥泞爪牙死后,会留下沾满淤泥的核心。如果不加处理的话,就会继续扩散开来,对环境造成负面影响。
Иначе эти ядра, остающиеся после уничтожения порождений, могут снова загрязнить окружающую среду.
联盟的“月溪旅”就驻扎在这里的北边,索尔莫丹附近。他们愚蠢地把部队分散开来与我们争夺风险湾的控制权,而且他们已经没有马匹了。
Дружина Западного края, прихлебатели Альянса, разбили лагерь на севере, возле Тор Модана. Они совершили ошибку, послав часть своих отрядов в Бухту Торговцев, так что в их лагере практически не осталось кавалерии.
形势非常非常严峻。我们必须立刻彻底消灭藏书阁中的书虫,绝对不能让它们扩散开来。
Положение угрожающее. Их необходимо как можно быстрее уничтожить, пока они не расплодились.
那些海盗有空中支援!他们烧了我们的农场,想把我们的注意力从前线分散开来。
У пиратов есть поддержка с воздуха! Они жгут наши фермы и отвлекают наших бойцов, оттягивая силы с передовой.
首先,好几个被拒收的包裹又散开了;你能帮我把它们重新打包,再送还给寄件人吗?
Сперва самое важное. У нас тут снова завал отказов от писем. Поможешь собрать эти письма и вернуть их отправителям?
这样的危险仍然存在,并从废墟中扩散开来,每天都会感染新的受害者。
Эти болезни никуда не исчезли. Они расползаются по руинам и каждый день поражают все больше жертв.
投石炮朝射程内最近的目标发射又大又重的石块,但这些石块捆得并不牢固,它们撞击目标后会散开,对目标后方的部队造成溅射伤害。
Швырятель бросает в ближайшего противника кучу тяжелых, кое-как скрепленных между собой камней. При столкновении камни рассыпаются и наносят дополнительный урон воинам позади.
来不及解释了。我让卢皮卡散开了。因为那群人来了。他们没有善意。
Мало времени. Я сказал Лупикал уйти. Люди приходят. Плохие люди.
所有人,散开。为了完成计划,我们必须分头行动。
Вам нужно разделиться. Для выполнения плана лучше действовать поодиночке.
「快散开,你们这帮蠢货!快散开!」 ~队长马登的遗言
«Разбегайтесь в стороны, кретины! Разбегайтесь в стороны!» — предводитель отряда Марсден, последние слова
「纺思将我们结成一体,如果有条线松脱,就会让这精细的花样散开。」
"Сплетенные мысли скрепляют нас в единое целое, как часть сложнейшего узора, который рассыпется, если расплетется хотя бы одна нить".
卡隆尼亚的牧羊人明白,当亚龙进食时,让羊群随意散开比圈住它们更好。
Калонские пастухи знают, что когда поблизости голодные вурмы, овец лучше не привязывать, а оставить пастись на свободе.
「现在都明白听见『散开』时该怎么作了吗?」 ~波洛斯巡队首领艾萨莉
«Теперь ты понимаешь, что мы имели в виду, когда скомандовали "рассредоточиться"?» — Эксари, командир патруля Боросов
当莫伊拉施放聚合射线时四处散开,不要让她很容易地攻击到多个英雄。
Когда Мойра использует «Коалесценцию», лучше рассредоточиться и не давать ей поражать одновременно несколько целей.
各自散开!快逃!
Мы разгромлены! Отступаем!
大家散开,找个掩护躲好!我们得想办法让它受伤!如果你有弓箭或者法术,现在就快用!
Рассыпаться, и все в укрытие! Мы должны его ранить, хоть как-то! Если у тебя есть лук или заклинания, сейчас для них самое время!
注意,军团士兵们!散开,四处看看这里有什么。
Слушай мою команду, легионеры! Рассредоточиться и все осмотреть.
好了,大伙儿,分散开来搜索这座塔。不论我们正在对付的是某人——还是某样东西。
Так, ребята, рассредоточиться и обыскать башню. С кем или с чем мы имеем дело - неизвестно.
我为凡间送上祝福,一场大瘟疫已经在布莱顿人的村庄扩散开来了。
Я послал благословение Мундусу - смертельную чуму, идущую по бретонским деревням.
撬锁时开锁器会莫名地断掉,夜晚的云会不合时宜地散开……
Ломается новенькая отмычка, луна выходит из-за туч в самый неподходящий момент...
大家散开,躲在掩护后面!我们需要想办法弄伤它!如果你有弓箭或者法咒,现在就快用!
Рассыпаться, и все в укрытие! Мы должны его ранить, хоть как-то! Если у тебя есть лук или заклинания, сейчас для них самое время!
好吧哥们,分散开来搜索那座塔。不论我们正在对付的是某人-还是某样东西。
Так, ребята, рассредоточиться и обыскать башню. С кем или с чем мы имеем дело - неизвестно.
孩子的声音被淹没在刺耳的爆裂声中,回荡在周围公寓的墙壁上。一团烟雾在空中慢慢散开,警督退后几步,自言自语道……
Голос подростка утопает в пронзительном грохоте, который эхом отражается от стен близлежащих домов. Облачко дыма медленно растворяется в воздухе, когда лейтенант делает шаг назад и бормочет под нос...
她伸出手,让你审视这件作品。表面上有三个红色斑点呈对角线状。不同颜色的小点从同一个原点呈扇形散开。
Она протягивает руку, позволяя тебе рассмотреть свое творение. Пластину по диагонали пересекают три красных мазка. С той же точки на поверхность брызнула разноцветная морось.
剃须刀∗叮当∗一声落下了。一抹鲜红在水中扩散开来。
Бритва с лязгом падает. В воде начинает расплываться красная струйка.
该死的,它难道就不会∗散开∗吗?!它∗就在∗那里!就像是,深入骨髓或者什么……
Черт возьми, он вообще когда-нибудь выветрится?! Он как будто пропитал тебя насквозь...
“伙计,你还真是很投入啊。”他看着面前那一盘散开的磁带。它在商店眼花缭乱的灯光秀下闪闪发光。
«Ого. Вижу, вы здорово этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
薄雾会自动散开让我们通过。
Мгла будет перед нами расступаться.
我让他们成小群在营火周围散开。
Я расставил дозоры - по несколько человек у каждого костра.
我命令你们全部散开,地毯式搜查!把凤凰蛋找来给我!
Прошу немедленно разойтись и найти мне яйцо феникса!
散开!凶手还在这里!
Разделитесь! Убийца все еще здесь!
{Verspreiden evellienn!} [散开!]
{Verspreiden evellienn!} [Нам надо рассредоточиться!]
{Ness tedd. Verspreiden evellienn. Que esseiare beanna esse kraihen dri bethaalen. } [没有时间了。分散开来,找到那女人的人可以获得三倍酬劳!]
{Ness tedd. Verspreiden evellienn. Que esseiare beanna esse kraihen dri bethaalen. } [Нет времени. Рассеяться. Кто найдет девушку, получит тройное жалованье.]
散开,现在就给我回家。
По домам. Быстро.
都散开,散开。
Больше трех не собираться!
排好队形!别散开了!
Строй держать!
安静!散开!
Спокойно! Разделиться!
别散开!
Плечом к плечу!
是神殿守卫!散开!
Храмовая стража! Ходу!
好吧,够了,大家请散开。
Попрошу разойтись. Все кончилось.
{Esselath sei’fyll!} [散开队形!]
{Esselath sei’fyll!} [Разомкнуть ряды!]
士兵们在山腰上成扇形散开,搜索那个男人。
The soldiers fanned out across the hillside in their search for the man.
警察一到, 人群就向四面八方散开了。
When the police arrived, the crowd scattered in all directions.
我编织的东西散开了。
My knitting has unravelled.
云层散开,太阳照耀着。
The clouds parted and the sun shone.
当警察冲过来时,人群便散开了。
The crowd scattered when the police charged.
烟囱冒出的烟正在空中散开。
The smoke from chimney is spreading out in the sky.
凛冬之王波瑞阿斯国王的法杖散发着冰冷的能量。纤细的冰晶就像针芒一样,从杖尖向着各个方向四散开来,所碰之物皆会冻结成冰。
Посох короля Борея потрескивает от морозной энергии. Навершие ощетинилось ледяными иглами, которые заморозят все, к чему прикоснутся.
把箭散开,增加伤害!
Разделяй стрелы, преумножай боль!
波纹在他手指触碰过的地方扩散开来。你从波纹峰尖之间的空隙看去,什么都没有。虚空。嗡鸣声消失了,空气静谧。
Там, где пальцы их соприкасаются, расходится рябь. Меж всплесками мелькает... ничто. Пустота. Гудение смолкает, воздух делается неподвижным.
灯落在你的脚边,浓重的烟雾从里面窜了出来,又从你身边散开。雾气弥漫在空中,直到在你面前逐渐成形。
Из носика лампы валит густой дым, он стекает к вашим ногам и по земле струится прочь. Чуть поодаль он поднимается в воздух и постепенно обретает форму.
当秘源从你身体里涌出时,那幽灵害怕地后退了一步。那蜥蜴人猛地用爪子朝秘源挥过去,但爪子却像一缕烟似的散开了。
Увидев, как из вас выпрастываются щупальца Истока, призрак в страхе отшатывается. Она пытается отбиться, но ее когти проходят сквозь щупальца, словно сквозь дым.
雾气正在散开...
Туман рассеивается...
导师把绷带缠到伤口上,用力拉紧。她皱了皱眉头,接着简单打了个结,不过你看到血迹已经在绷带上扩散开来。
Мейстр выворачивает ткань, чтобы как можно плотнее перевязать свои раны. Она морщится, прежде чем завязать аккуратный узел, но вы видите: красное пятно расползается по ткани.
布拉莫斯腾出一只手,低沉地吟唱了一会。一阵亮光从他布满鳞片的手掌中出现,又散开了去,出现了一把钥匙。他把钥匙给你,并郑重地点了点头。
Брамос протягивает пустую руку и гудит себе под нос что-то низким голосом. В его чешуйчатой ладони вспыхивает, расцветает свет, и появляется ключ. С торжественным поклоном Брамос протягивает ключ Красному Принцу.
让你所有的六种感知发散开来。
Использовать все свои шесть чувств, чтобы что-то ощутить.
三只淡黄色的牡鹿摇着它们的鹿角,眼里的云雾慢慢散开。
Три желтовато-коричневых оленя трясут рогами, и туман в их глазах развеивается.
散开!快散开!快!
Уходи! Уходи, живо!
小兵!散开!
Подручные! Врассыпную!
小兵!散开,把她找出来!
Подручные! Осмотрите здесь все и найдите ее!
小兵!散开,把他找出来!
Подручные! Осмотрите здесь все и найдите его!
散开!
Уходим!
散开!找出他们。
Рассредоточиться! Найти их.
有埋伏!呈扇形散开。
На нас напали! Рассредоточиться.
散开作战,遵命。
Есть, сэр. Буду держать дистанцию.
该死。分散开来,去看看究竟发生什么事。
Черт. Проверьте, что там происходит.
等等,烟散开了。局长,他们不在这里。他们不见了!
Стойте, он рассеивается! Босс, их здесь нет! Они ушли!
快散开搜索。一个都不能让他们逃走。
Рассредоточиться. Нужно найти и перебить этих гадов, всех до одного.
散开,去搜合成人的尸体。它们可能也在找发射器。
Рассредоточиться, обыскать останки синтов. Возможно, они тоже пришли за передатчиком.
начинающиеся: