欲加之罪,何患无辞
yù jiā zhī zuì, hé huàn wú cí
букв. когда хотят приписать кому-нибудь вину, за основаниями дело не станет; ср.: был бы человек, а статья найдётся
когда хотят приписать кому-нибудь вину, за основаниями дело не станет.
yù jiā zhī zuì,hé huàn wú cí
想要给人加上罪名,何愁找不到借口。指以种种借口诬陷人。
◆ 欲加之罪,何患无辞
yù jiā zhī zuì,hé huàn wú cí
想要给人加上罪名,何愁找不到借口。指以种种借口诬陷人。
yù jiā zhī zuì hé huàn wú cí
春秋时晋献公亡,大夫里克欲迎公子重耳,乃杀公子奚齐与卓,逼辅国大夫荀息自缢。夷吾即位,欲杀里克,乃遣使者告之曰:「微子则不及此。虽然,子弒二君与一大夫,为子君者,不亦难乎?」里克对曰:「不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?」乃伏剑自缢而死。典出左传.僖公十年。后用以指存心诬陷他人,总是可以找到藉口。
yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí
If you want to condemn sb, don’t worry about the pretext (idiom, from Zuozhuan 左传); one can always trump up a charge against sb
Give a dog a bad name, then hang him.
【释义】欲:要;患:忧愁,担心;辞:言辞,指借口。要想加罪于人,不愁找不到罪名。指随心所欲地诬陷人。
【出处】《左传·僖公十年》:“不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?”
【用例】“可是,老徐,李自成没有什么罪名,咱们收拾了他,对别人怎么说呀?”“欲加之罪,何患无辞!”(姚雪垠《李自成》第二卷第二十七章)
《左传‧僖公十年》载:晋献公死后,晋大夫里克先后杀公子奚齐、公子卓及大夫荀息,新君晋惠公即位后杀里克。将杀里克时,惠公派使臣对他说:“微子则不及此。虽然,子弑二君与一大夫,为子君者不亦难乎?”对曰:“不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?臣闻命矣。”伏剑而死。后用“欲加之罪,何患无辞”谓欲加害於人,即使无过错,也可以罗织罪名作为理由。
частотность: #66792
примеры:
欲加之罪,何患无辞。这些诺德人总有理由来贬低我们。
Некоторые норды придумают какой угодно повод, чтобы смотреть на нас свысока.
欲加之罪,何患无词
было бы желание обвинить человека, а предлог всегда найдется
*欲加之罪, 其无辞乎?
[если] хочешь обвинить ― разве не найдёшь слов? (или:... в таком случае да не найдёшь слов?)
[直义]只要有脊背, 就可以找到过错.
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
была бы спина - найдётся и вина
пословный:
欲 | 加之 | 罪 | , |
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|
何患无辞 | |||