煤渣子
méizhāzi
угольная пыль, штыб
ссылки с:
煤渣子儿méizhāzi(r)
small piece of coalпримеры:
当然——那一片有几个棚屋,一座煤渣砖镇子。那里的渔民拒绝加入工会,所以那里是唯一我们没有考虑过的地方。
Ага. Там есть дома — дерьмовые, из шлакоблоков. Рыбаки отказываются вступать в профсоюз, так что там мы не искали.
越过水面,在一个无名村庄的废弃码头——村子里满是灰色的亘石屋顶的煤渣砖房——两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。
На другом берегу, стоя на ветхом причале у безымянной деревушки, состоящей из бетонных домов с извечнитовыми крышами, двое офицеров полиции и один внештатный консультант смотрят через узкую полоску моря.
“嗯,他们就是这样抓到你的。所以我们才会把煤渣砖房子建在海边。这样就不用把钱交给那些恶棍了……”她四下看了看。“可能看起来不怎么样,不过至少是属于∗我们∗的。”
«Ага, так они и прибирают тебя к рукам. Потому мы и выстроили собственное жилье из шлакоблока на берегу моря. Чтобы не давать денег этим пройдохам». Она оглядывает округу. «Не бог весть что, зато всё наше».
пословный:
煤渣 | 渣子 | ||
(угольный) шлак
|
1) выжимки; отстой; отбросы
2) мелкие кусочки, крошки, обломки
3) подонки, отбросы, отребье
|