狗咬狗
gǒu yǎo gǒu
собачья грызня, внутренние раздоры; грызться (досл. собака кусает собаку)
ссылки с:
狗咬狗骨внутренние раздоры; собачья грызня
gǒuyǎogǒu
比喻坏人之间互相倾轧、争斗。gǒu yǎo gǒu
[dog-eat-dog; strife; dog-fight] 比喻坏人之间互相攻击
gǒu yǎo gǒu
(歇后语)一嘴毛。比喻坏人之间互相争斗,彼此都没有好下场。
如:「啍!看他们狗咬狗──一嘴毛,少了任何一个对我们都有好处。」
gǒu yǎo gǒu
dog-eat-dog
dogfight
gǒu yǎo gǒu
dog-eat-dog; dogfight:
狗咬狗,两嘴毛。 When dog bites dog, each gets a mouthful of fur -- usually indicating unjustifiable disputes.
gǒu yǎo gǒu
dog-eat-dog比喻恶人或恶势力间的相互争斗。
частотность: #58609
примеры:
狗咬狗,两嘴毛。
When dog bites dog, each gets a mouthful of fur -- usually indicating unjustifiable disputes.
嗯,你想当圣人也随你!并不是我们所有人都有那个奢侈——生意就是狗咬狗的世界。虽然我倒是没期望你在你那个小秘源猎人学院学到多少社会经验。
Давай, корчи из себя святошу! Но знай, что подобная роскошь доступна не всем - в деловом мире все друг другу волки. Об этом тебе в Академии искателей Источника не рассказывали, а?
狗咬
собака кусает
鸡叫狗咬。
Cocks crow and dogs bark.
鸡叫狗咬
петухи поют, собаки лают
唆狗咬绪
науськивать собаку на свинью (обр. раздувать чью-л. ссору)
叫狗咬了
быть укушенным собакой
教狗咬了
быть укушенным собакой
我怕狗咬我。
I’m scared the dog will bite me.
他给狗咬了
его укусила собака
这条狗咬人
эта собака кусается
他让狗咬了
он был укушен собакой
我畀(被)狗咬亲
я был укушен собакой
狗咬起架来了
собаки перегрызлись
狗咬了他的腿
собака цапнула его за ногу
狗咬了我的腿
собака укусила мне ногу
狗咬住了他的腿
Собака схватила его за ногу
狗咬伤了小孩子
собака покусала ребёнка
狗咬过路人的腿
собака хватает прохожих за ноги
狗咬伤了我的腿
собака укусила меня за ногу
你的狗咬人吗?
Does your dog bite? ie Is it in the habit of biting people?
狗咬住了我的腿
собака вцепилась мне в ногу
那条狗咬了我的腿。
The dog snapped (bit) at my leg.
被疯狗咬伤会致死的。
Укус бешеной собаки может быть смертельным.
这是狗咬后留下的伤疤。
This scar is from the bite of a dog.
那狗咬着她的脚腕子了。
The dog was nipping at her ankles.
我会让你的狗咬它们的主人。
Я обращу твою свору против тебя.
那个邮递员被一只恶狗咬了。
The postman was bitten by a fierce dog.
立刻走,要不我就放我的狗咬你!
Go at once, or I will unleash my dog on you!
(见 Свои собаки грызутся, чужая не приставай)
[直义] 两只狗咬架, 第三只不要掺和.
[直义] 两只狗咬架, 第三只不要掺和.
две собаки грызутся дерутся третья не приставай
那个农场主威胁着要让狗咬我们。
The farmer threatened to set his dogs on us.
滚开!不然我就放狗咬你!小姆!小加!过来!
Вон отсюда! А то собак спущу! Черный! Стрыга! Ко мне!
被狗咬过,这个小男孩不敢再和狗玩。
Bitten by a dog, the little boy did not dare to play with dogs again.
复仇常常有如因为被狗咬了一口而反咬它一口。
Revenge is often like biting a dog because the dog bit you.
有句老科德温谚语 - 狗绝对不会咬狗。
Знаешь старую каэдвенскую пословицу? Ворон ворону глаз не выклюет...
而你认为我应该回答你的问题而不是放狗咬你?
Почему ты считаешь, что я стану на них отвечать, а не затравлю тебя собаками?
我宁愿被疯狗咬到屁股,也不要被妖灵指着。
Пусть лучше меня бешеные собаки в гузно искусают, чем такое чудище станет в меня тыкать!
我知道你的一条狗咬伤了山丘之子,我有证据!
Я знаю, что один из твоих псов пролил кровь сына горы, и я могу это доказать!
他带着一群恶棍管理小镇,三不五时就放狗咬人,到处欺负别人。
Его громилы никому и пикнуть не давали. Время от времени он спускал их с поводка, чтобы они могли кому-нибудь врезать, выпустить пар, так сказать.
我没有吗?如果你打开门,放了一只疯狗出来,疯狗咬伤了孩子,你就没有责任吗?
Да ну? Если ты откроешь клетку и выпустишь бешеного пса, разве ты не в ответе за то, что он покусает ребенка?
哼哼哼,来了个爱开玩笑的王八蛋呢!小心我叫我的狗咬你,你这流浪汉…
Мать твою за ногу, остряк нашелся! Щас я на тебя собаку спущу...
是谁在夜里走动?被诅咒的灵魂,快滚开,否则我就放猎狗咬你!
Кто там колобродит впотьмах? Пошел отсюда, а то собак спущу.
放他走吧。但是不准再接近我们的村庄,不然我们就放狗咬你,听明白了吗?
А, отпустим его. Только к деревне не подходи, не то собак на тебя спустим, ясно?
你盲目地协助骑士团,现在挥舞著你的剑对抗他们,就像狗咬噬著喂食它的手。
Ты слепо помогал Ордену, а теперь обратил свой меч против них, как собака, которая кусает кормящую руку.
在项圈下面,你发现金属铆钉尖刺入了可怜的狗的皮肤。狗咬牙切齿地向你吠叫。
С изнанки ошейника вы обнаруживаете заостренные металлические шипы, впившиеся глубоко в шкуру. Пес скалит зубы и рычит на вас.
「只要被那狗咬上一口,你就得在治疗师那儿躺上好几天。」~安喀拉城看守长芬恩
«Такой пес одним укусом на неделю отправит тебя в палатку целителя». — Финн из Ан-Карраса, начальник караула
不对…我有次被流浪狗咬了一口。冯·格拉茨帮我缝好了伤口,手法可专业的…然后他让我带他去找那些狗。
Да нет... Как-то покусали меня бродячие собаки. Фон Гратц мне умело все зашил... А потом велел к этим дворнягам отвести.
然后我就跑到村子里,因为听说村里有个新来的女巫医能妙手回春。可是村人却大喊“小脏怪!小脏怪!”还放狗咬我。
Тогда я пошел в деревню - там, говорят, новая колдунья творит чудеса. А люди стали кричать: "Душегубик! Душегубик!" - и спустили на меня собак.
пословный:
狗 | 咬 | 狗 | |
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
5) инт. 口交
|
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |