画作
huàzuò
картина (нарисованная)
我的新画作 моя новая картина
Картины
huà zuò
painting
picture
犹画成。
частотность: #27054
в русских словах:
примеры:
政治漫画作者
автор политических карикатур
他的画作广为人知。
Его картины широко известны.
许多伟大的艺术作品源自于伟大的爱情。半山集市的一位商人希望以他挚爱的肖像画作为生日礼物。你愿意接受这份委托吗?
Многие великие произведения искусства рождены благодаря любви. Торговец из Полугорья хочет подарить портрет своей любимой на день рождения. Возьмешься написать его?
画作承载的是记忆。
Рисунки - это память.
“画作传情,而非言词。”
Картина должна передавать эмоции, а не слова.
她以言语描绘史诗画卷,但并非每幅画作都是历史写照。
Она рисует картины словами, но не все картины правдивы.
你说得对。她有那种努力奋斗的艺术家姿态。非常∗明显∗。你可以∗感受∗到她的贫穷。而且她也有画作。
Ты прав. У нее манеры нищего художника. Очень ∗осязаемые∗. Ее бедность прям ∗чувствуется∗. Плюс у нее есть краска.
一幅画作,嗯?我一直在寻找拓展新的资产类别。作者是谁?
Художницу, значит? Что ж, я всегда заинтересован в новых категориях активов. И как ее зовут?
“没有……”他拿出那张白色的相纸。上面有彩虹的颜色——蓝色,白色,黄色,棕色,就像小孩的画作。
«Нет...» Он показывает квадратик фотобумаги. Вихрь цветовых пятен: голубой, белый, желтый, коричневый. Похоже на детский рисунок.
奇妙的东西,不是吗——名字?它们可以完全改变你对一个人的解读。或者,在这种情况下,一幅画作的解读。
Имена и названия — удивительные штуки, не находите? Способны полностью изменить восприятие человека. Или картины.
好了。无论那里面的人是谁,他肯定很有钱。那么就让我们来说服他们买下我们的∗独家∗艺术画作吧。
Ну вот. Кто бы там ни сидел, у него определенно есть деньги. Давай же убедим его расстаться с ними ради нашего ∗эксклюзивного∗ произведения искусства!
什么啊,上世纪末的东西吗?这个世界早就不需要什么画作了。你需要的是∗实验性∗的东西——肌肉型木偶、超现实蒸汽色情和冥想歌剧之类的……
Мы что, в начале века? Искусство давно вырвалось за пределы живописи. Тебе нужно что-нибудь ∗экспериментальное∗ — внутримышечный кукольный театр, гиперреалистическое вапор-порно, оперная медитация...
旗帜好像不是很介意,毕竟它只是一块绣着太阳的彩色布料而已。就像所有的封建旗帜一样,看起来宛如孩童的画作。
Похоже, флагу все равно. Это лишь кусок материи с пришитым на него солнцем. Как и прочие феодальные флаги, он похож на детский рисунок.
他们没能在你给我的完整代码上找到任何信息。不过,前8个字符跟托拜厄斯·普雷恩的一系列画作是相匹配的——你知道的,就是最近刚上吊自杀的那个艺术家?
Они не нашли ничего по полному коду, что вы мне дали. Но по первым восьми символам отыскалась серия картин Тобиаса Прена — ну, этого художника, что недавно повесился, помните?
为辛迪的画作找到一位买家——一个极度∗富有∗的人。
Найдите покупателя для работ Синди. Кого-нибудь ∗невообразимо∗ богатого.
{Ledwedd varlledu cyall, no ghar. } [画作传情,而非言词。]
{Ledwedd varlledu cyall, no ghar. } [Картины должны передавать эмоции, а не слова.]
我可不知道你会收藏画作。
Надо же. Я не знал, что ты коллекционер.
但是对你来说,亲爱的画作收藏猎魔大师,这点小事应该不是什么难题。请告诉我,哪幅作品是马里波的爱德华·凡德诺布大师的作品?
Так скажи мне, ведьмак-ценитель, какое из этих полотен создано Эдвардом Ван дер Хууем, мастером из Марибора? Это ведь не составит для тебя труда?
我不太懂现代艺术,但…但似乎当代人已经不太注重画作的其他,恩…品质。
Я не знаток современного искусства. Очевидно, сходству с оригиналом сейчас предпочитают другие... хмм... достоинства.
买梵鲁的画作。看来诺维格瑞有个书商愿意付高价买他的作品。
Посоветовал купить Ван Рога. Чтобы перепродать книготорговцу из Новиграда.
有时候我会展出一幅彻底失败的画作,只为了看他们想到脑筋打结、听听看他们能说出什么巴结的话来称赞一幅垃圾。
Порой я выставляю откровенно неудачную картину только затем, чтобы послушать, как люди лезут из кожи вон, лишь бы найти нужные слова и похвалить ничтожную мазню.
为了弥补我的失礼,我要告诉你个秘密。今天拍卖场上会出现梵鲁的画作。这画家没没无名,但是有个家伙特别爱他的作品,就是诺维格瑞大广场上的书店主人,马库斯·哈吉森。把画卖给他,你肯定能赚一大笔。
В знак раскаяния я хочу дать тебе совет. На аукционе можно будет за бесценок купить полотно Ван Рога. Этот художник не знаменит... однако Маркус Ходгерсон, хозяин книжной лавки на новиградском рынке, платит за его картины хорошую цену.
那位是亚洛米尔,艺术经纪人。我从没看过比他更自诩清高的家伙,但他对于画作的眼光真是没人能比。
О, и Яромир здесь, антикварщик. Сноб, каких мало, но о картинах все знает.
画作完成前等待一天
Подождать один день, чтобы увидеть картину.
五十步笑百步。你自己买画作也买得勤啊,朋友。
Чья бы корова мычала. Ты же сам картинами торгуешь, друг мой.
仔细调查用餐间里的画作
Внимательно рассмотреть картину в столовой.
的确,我只能通过画作表达自我。
Оратор из меня никудышный, я говорю своими картинами.
全都没了!他们把维吉玛的宝藏全抢走了!黄金、珠宝、画作、烛台…
Все! Все сокровища вывезли из Вызимы! Золото, драгоценности, картины, канделябры...
你呢,狩猎猎人?你了解画作吗?
А что же ты, ведьмак? Ты что-нибудь знаешь о живописи?
独臂阿达拉德是至少五十幅伪造画作及其证明书的嫌犯。
Однорукий Адалар подозревается в подделке по крайней мере пятидесяти картин, вместе с сертификатами подлинности.
我需要雇一位肖像画家帮我亲爱的女儿画张像。要有这张画像才能替她跟一位柯维尔的年轻男子签订婚约。切记画作不可过度写实,必须要能呈现我家宝贝的内在品质。
Ищу художника, который напишет портрет моей дочери. Портрет этот нужен, чтобы выполнить условия помолвки, заключенные с семьей молодого человека из Ковира. Учтите, что картину нужно писать без излишнего пристрастия к реализму и постараться выразить все достоинства моей единственной доченьки.
波格斯·史丹提的家在新年后第三天遭到搜查,他是伪造画作、与商人集团合作贩卖假画的嫌犯。此报告以一式三份书写。
Обыск дома Боргеза де Стенте, подозреваемого в подделке картин и в пособничестве шайке торговцев поддельными произведениями искусства, произведен на третий день после Саовины. Настоящий рапорт составлен в трех экземплярах.
保持姿势的时间要看画作大小与细节而决定。
Время позирования зависит от размера картины и количества деталей.
标梵鲁的画作。
Посоветовал купить Ван Рога.
他正在给他的画作最后的修饰。
He was giving the pictures a few finishing touches.
在门厅悬挂展览四幅新的绘画作品
Hung four new paintings in the foyer.
图形,制图数据的图形显示和操作,如用于计算机辅助设计和计算机辅助制造、排字、版画作品、和教育及娱乐程序
The pictorial representation and manipulation of data, as used in computer-aided design and computer-aided manufacture, in typesetting and the graphic arts, and in educational and recreational programs.
大火将这些画作烧成了灰烬
в результате большого пожара эти картины превратились в пепел
哦,我做了一个美丽的梦,秘源猎人!一个大拳头从天而降,在我面前张开,手掌中是一个漂亮的金盒子!我小心地打开它的盖子,里面是各种各样的财宝。地图,宝贝,画作...我小心地把每个财宝抱起来,神魂颠倒...噢,当我醒了的时候,哭成泪人了!
Ох, какой чудесный сон приснился мне! Как будто бы с неба спустилась огромная рука! Она раскрылась передо мной, и на ее ладони я увидела прекрасную золотую шкатулку! Я приоткрыла крышку - и увидела там всевозможные сокровища! Карты, драгоценности, картины... Завороженная, я перебирала их... Как же я плакала, когда проснулась!
这幅艺术画作比较粗糙,但很让人赏心悦目。光线运用地很有意思。
Работа кистью грубая, но смотреть на картину приятно. И светотень тут интересно проработана.
一页又一页的业余画作。
Страницы с любительскими рисунками.
你是不是蠢?呵,我创作了《卢锡安受难》——阿克斯城最伟大的画作系列!
Ты что, дурак? Я написал "Жертву Люциана" – серию величайших полотен, когда–либо созданных в Арксе!
说到他的画作听起来很棒,你一定要亲自去看看。
Заметить, что его картины, должно быть, прекрасны – вы должны пойти и увидеть их сами.
当我还是个奴隶的时候,我过去常常在像这样的画作前祈祷,祈祷得到自由。可惜神都是聋子听不到。
Когда я была рабыней, я молилась такой картинке. Молилась о свободе. Жаль, что боги глухи.
回忆向你袭来——在地下深处里,有个孩童和巨魔的老巢,完成三联画所需的画作就在那里。
Воспоминание возвращается: глубоко-глубоко под землей, в доме детей и троллей, есть картина, последняя часть триптиха.
你把你对他那幅小画作的想法告诉他了吗?
А ты ему сказал, что думаешь по поводу его мазни?
主教比我根据画作想象的要高得多。达莉丝要年轻得多...
Епископ гораздо выше, чем кажется на портретах. А Кувалда такая молодая...
~偷笑~不,我可不是那种会在工作场合放自家孩子画作的人。
~Хмыкает~ Нет, я был не из тех, кто держит на рабочем месте рисунки своего ребенка.
这幅画作惊人的...难看。
Поразительно... уродливая картина.
这幅有价值的画作被命名为“神谕教团的巨大分裂和阿克斯城的毁灭”,而它的唯一色调便是猩红色,血一般的猩红色。
Эта драгоценная картина, носящая имя "Великий раскол Божественного Ордена и гибель Аркса" написана с использованием лишь одного оттенка алого цвета – кровавого.
这是艺术!不是适合挂在家里的俗气画作!
Это – искусство! А не безвкусица для украшения будуаров!
画作的形状似曾相识。冥思苦想,试着想起之前在哪里见过这幅画。
Картина кажется вам знакомой. Перетряхнуть свои воспоминания, чтобы вспомнить, где вы могли видеть ее.
一个画作的灵体漂浮在其原本所在之处。你猜想这应该就是《卢锡安受难》第二部分。
Дух картины реет над тем местом, где некогда была сама картина. Вы полагаете, это "Вторые страсти Люциановы".
这本书上没有任何文字。每一页都是龙的画像。画师不能说是天赋异禀,但一定很热爱画作。
В этой книге нет текста, лишь изображения драконов заполняют страницы. Пусть художнику недостает таланта, зато энтузиазма не занимать.
我不喜欢。这画没有主题,就只是一幅没重点的画作。
Мне это не нравится. Нет темы, просто случайный набор красок.
很好。希望我的画作能让你们的心灵更加开阔。
Отлично. Надеюсь, мои картины откроют перед вами новые возможности.
说得没错。这是我画吉尔达系列画作的最后一幅。第1378号。
Вот именно. Это последний в серии портретов Гильды. Работа номер 1378.
他画了一系列我的画作,好几百幅!说我是他的谬斯女神。有一阵子我觉得很荣幸,但那人太超过了。连我都受不了。
Он написал целую серию моих портретов. Сотни картин! Говорил, я его муза. Сначала это мне льстило, но он чересчур эксцентричен. Даже для меня.