癖好
pǐhào
пристраститься (к чему-л.), увлекаться (чем-л.); пристрастие, увлечение
pǐhào
пристрастие; увлечение (напр., музыкой)любимый конек
pǐhào
对某种事物的特别爱好:他对于书画有很深的癖好。pǐhào
(1) [pursuit]∶对某种事物的特别爱好
他的癖好少
(2) [partiality; favourite hobby]∶积久成习的爱好; 特殊的爱好
种花是他的癖好
pǐ hào
对某种事物特别有兴趣及喜好。
如:「他的癖好,和一般人不同。」
pǐ hào
one’s passion
one’s obsession
pǐ hào
special hobby; favourite hobby; fondness for; take special liking to sth.; foible; tendency; partiality for:
沉溺在业余癖好中 ride a hobby
下棋的癖好 a partiality for chess
种花是他的癖好。 Growing flowers is his hobby.
他对于书画有很深的癖好。 He takes special liking to (for) painting and calligraphy.
pǐhào
favorite hobby对某种事物的特别爱好。
частотность: #32842
в русских словах:
пристрастие
1) (сильная склонность) 爱好入迷 àihào rùmí, 癖好 pǐhào, 嗜好 shìhào
слабость
4) разг. (привычка, склонность к чему-либо) 嗜好 shìhào, 癖好 pǐhào
страстишка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉(不深的、不良的)癖好. Есть у него ~ карты. 他有一个癖好-打牌。
страсть
2) (сильная любовь к чему-либо) 热烈爱好 rèliè àihào; 迷恋 míliàn, 酷爱 kù’ài; (пристрастие) 酷嗜 kùshì, 嗜好 shìhào; 癖好 pǐhào; (жадность) 贪欲 tānyù
фетиш
2) (сексуальный) 性癖 xìngpǐ, 癖好 pǐhào
хоббист
〔阳〕〈口〉有(某种)业余爱好的人, 有(某种)癖好的人.
синонимы:
примеры:
有不同癖好的人
люди с разными увлечениями
沉溺在业余癖好中
ride a hobby
下棋的癖好
a partiality for chess
种花是他的癖好。
Growing flowers is his hobby.
他对于书画有很深的癖好。
He takes special liking to (for) painting and calligraphy.
他有一个癖好——打牌
есть у него страстишка — карты/маджонг
特殊癖好
специфическое пристрастие
任何一个猎人都有自己的癖好,有的爱打狼,有的爱打鸟
у всякого охотника свое пристрастие, иной по волкам, иной по птицам
看着刚显现的艾露恩信徒的鬼魂,你理智地认为自己既没有时间,也缺乏崇拜敌人女神的这个癖好……
Глядя на призрачных слуг Элуны, вы понимаете, что у вас нет ни времени, ни желания поклоняться вражеской богине...
「博士」是愚人众的另一位「执行官」,平时偶尔有些鼓捣旧东西的…癖好。这处遗迹是被他改造了,用来研究遗迹守卫。
Дотторе - один из Предвестников Фатуи. Он обожает ковыряться во всяком старье, такое у него хобби. Эти руины он модифицировал под свои цели изучения стражей.
好吧,其实是我老公他有收集旧书的癖好,可自己又不赚钱…
Ну ладно. На самом деле мой муж - коллекционер книг. Но денег у него совсем нет.
我听说都写些疯言疯语……内容是关于一个名叫阿荣迪尔的巫师和他的特殊癖好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
吓人?嘲笑别人的癖好是怎么回事?
Гнусных? Это что, дискриминация индивидуальных предпочтений?
那我抽烟的癖好没什么害处吧?
А ничего, что я иногда курю?
好吧,真是个奇怪的癖好。但我又有什么资格去评判呢?
М-да, хобби довольно странное, но не мне судить.
嗯,这八成也是女术士的…什么特殊癖好吗?
Должно быть, из коллекции какой-то чародейки...
他是一个对新鲜空气有癖好的人。
He is a fresh air crank.
任性的具有或以任性为特征的,通常与为了满足某人自己的冲动或癖好所期待、盼望或要求的完全相反
Given to or marked by willful, often perverse deviation from what is desired, expected, or required in order to gratify one’s own impulses or inclinations.
我没有抽烟的癖好。He never read these books, for he had long lost the habit of reading。
Smoking isn’t a habit with me.
他一向对玄奥的神学理论很感兴趣(有癖好)。
The bent of his mind was at all times much to metaphysical theology.
他有集邮的癖好。
He has a rage for collecting stamps.
“穿透视铠甲的骑士”,“有着娇羞臀部的百合公主”...天啊,艾丝梅兰达确实对一切下流的东西都有癖好,不是吗?
"Рыцарь в прозрачных доспехах", "Принцесса Лютик с розовой попкой"... Сджент’текен, а Эсмеральда любит штучки поострее, да?
~吱吱!~ 你们这种人是不是都有爱把装满自己血的药瓶找间密室藏起来的癖好?好奇怪哦你们...
~Пиии!~ У вас что, принято прятать пузырьки со своей кровью в секретных комнатах? Странный обычай...
我恐怕我们碰到了些麻烦事!外来人口问题真令人头疼!尽管我并不歧视兽人,但他们真的是群吵闹的家伙,还有着一些非常奇怪...的癖好!
Боюсь, не очень. В последнее время у нас большие проблемы с мигрантами. Нет, я ничего не имею против орков, но их обычаи выглядят... несколько экстравагантно.
你看见一个小丑趾高气扬地在宫殿里踱步。他向屋子里最弱小的人施加幻术,满足他主人残忍的癖好,掌声和笑声就是他生命意义所在。
Вы видите придворного шута. Он скачет, создает иллюзии, потешаясь над самыми слабыми из присутствующих, чтобы ублажить жестокого хозяина. Он живет ради смеха и аплодисментов.
我们在说的是他哪个类型的古怪癖好?比如,喜欢军乐队?
Ну и какие у него странные хобби? Любит маршировать под музыку?
好吧,如果被迫的话,我可以和任何人聊天。再说,听听他的古怪癖好也是挺好玩的。
Если нужно, я могу поддержать беседу с кем угодно. Ну и это даже здорово — слушать о всех его странных хобби.