羽翼
yǔyì
1) крылья
2) помощники; сторонники, поборники
3) служить опорой, помогать, поддерживать
yǔyì
обр. сторонники; приверженцыyǔyì
翅膀。比喻辅佐的人或力量。
◆ 羽翼
yǔyì
翅膀。比喻辅佐的人或力量。
yǔyì
(1) [assistant]∶比喻辅佐的人或力量
(2) [wings]∶翅膀
yǔ yì
1) 禽鸟的翅膀。
孔子家语.卷五.颜回:「回闻桓山之鸟,生四子焉,羽翼既成,将分于四海。」
楚辞.严忌.哀时命:「势不能凌波以径度兮,又无羽翼而高翔。」
2) 辅佐。
韩非子.外储说右下:「人主之所以自羽翼者,岩穴之士徒也。」
文选.枚乘.七发:「今如太子之病者,独宜世之君子,博见强识,承闲语事,变度易意,常无离侧,以为羽翼。」
3) 比喻辅佐的人。
汉书.卷三十六.楚元王刘交传:「羽翼阴附者众,辐凑于前。」
三国志.卷十九.魏书.陈思王植传:「植既以才见异,而丁仪、丁廙、杨修等为之羽翼。」
4) 盗贼之党。
三国演义.第十回:「不如仍旧奉之为主,赚诸侯入关,先去其羽翼,然后杀之,天下可图也。」
老残游记.第七回:「若论那些大盗,无论头目人物,就是他们的羽翼,也不作兴有一个被玉太尊捉着的呢。」
yǔ yì
wing
(fig.) assistant
yǔ yì
assistantyǔyì
1) wing
2) assistant
1) 禽鸟的翼翅。
2) 指飞翔。
3) 辅佐;维护。
4) 指庇护。
5) 指辅佐的人或力量。
6) 党羽。
частотность: #27925
синонимы:
примеры:
剪…羽翼
обрезать крылья
大鹏羽翼长弓
Длинный лук с перьями руха
她们把那些接受了巫妖王恩典的人称为“瓦格里”。她们长着羽翼,就像鹰身人一样。
Принявшие дар Короля зовутся валькирами. Они парят на оперенных крыльях, подобно гарпиям.
我们决不能让他们在这里变得羽翼渐丰,或是让部落领悟到他们扭曲的魔法。
Нельзя, чтобы они и дальше оттачивали здесь свои гнусные навыки. Что еше хуже, об этой ужасной магии может прознать Орда.
我的羽翼……我美丽的羽翼。
Мои крылья... мои великолепные крылья!
失去……羽翼!真可悲!
Бескрылая араккоа... Убожество!
「让我的智慧赐与你羽翼。」
"Пусть мудрость моя даст тебе крылья".
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」 ~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангела, и враг повернул вспять». — Сказания Икарова-Странника
塔历新生之羽翼带他在班特上空翱翔,他感觉自己的尘俗志向已转化为神圣决心。
Когда обретенные Тариком крылья подняли его высоко над Бэнтом, он почувствовал, как его мирские чаяния превращаются в неземную решимость.
空中飞鸟皆是这精魂后代,聚其羽翼之下为求安宁。
Все птицы в небесах — его стая, и они ищут защиты под его призрачными крыльями.
「如今天空布满羽翼,但鲜有好事相传。」 ~拉温妮
«В наши дни в небе часто можно увидеть чьи-то крылья. И очень редко это ведет к хорошим вестям». — Лавиния
对初生羽翼者来说,俯瞰大地的景象能激发无限想象。
Вид сверху воодушевляет тех, кто недавно приобрел крылья.
秋暮时分的压顶乌云让人透不过气,然长空尽头划过的白色羽翼,提醒众人仍有美好未来可期。
В затянутых облаками небесах и тусклом свете осени промелькнувшие белые крылья напоминают о том, что впереди лучшие времена.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангелов, и враг повернул вспять».— Сказания Икарова-Странника
「奋起吧,我将让你知晓如何奔跑而不感疲累,战斗而不兴暴怒,飞翔而不需羽翼。」
"Встань, и я научу тебя бегать без устали, сражаться без ярости и летать без крыльев".
巨鸟自天空俯冲而下,羽翼掠过乙太流,攫走猝不及防的猎物。
Широко раскинув крылья, эти великие птицы парят на эфирных потоках и молниеносно пикируют на ничего не подозревающую жертву.
这双护胫轻如羽翼——对于你来说有一点大,但是不必为此烦恼。穿上它们的你看起来就像个未来战士!∗而且∗如果你意外用枪打中自己的脚,它们也会保护你的安全。真是太值得了。
Ботинки легкие, как перышко. Они тебе велики, но разве это важно? В них ты выглядишь как какой-то воин из будущего! ∗К тому же∗, если случайно выстрелишь себе в ногу, они тебя защитят. Так что дело того стоит.
为了轻骑兵的羽翼和垂柳而战?
За стройные сосны и синее небо?
也许让这个陌生人在我羽翼的保护之下是值得的。如果我放心让她掩护我的话,她会派上用处的。
Возможно, мне стоит взять эту странную девушку под свое крыло. Если я все-таки смогу ей доверять, она может мне пригодиться.
也许让这个陌生人在我们羽翼的保护之下是值得的。如果我们放心让她掩护我们的话,她会派上用处的。
Возможно, нам стоит взять эту странную девушку под свое крыло. Если мы все-таки решим ей доверять, она может нам пригодиться.
这件胸甲轻盈而坚固,表面镶嵌了一个羽翼状图案,意旨与代表迅捷与疾风的诸神连结。
Тонкий, но прочный нагрудник с изображением крыльев. Такой узор вызывает в памяти божеств - покровителей ветров, непредсказуемых и быстрых.
你说你会把我庇护在你的羽翼之下,但是我没有看见羽毛。你是鸟的孩子吗?我是熊的女儿哦。
Ты говоришь, что берешь меня под свое крыло, но я не вижу перьев. Или тебя воспитали птицы, как меня - медведи?
卢锡安,我的羽翼已蓄势待发!你一声令下,我将振翅翱翔!阿-胡-卢不配得到你的温暖!
Люциан, мои крылья ждут! Я взмахну ими, я воспарю, когда слова твои засинеют! Ар-ху-лу не заслуживает твоего тепла!
没人记得这件事,但是我们有愧于精灵。作为龙,我们把他们从这个世界上屠杀殆尽。我们的行为被制止,也受到了惩罚:不知如何,有人取走了让我们变成龙的火焰。我们的羽翼缩小,所以变成了蜥蜴人。
Никто этого уже не помнит, но эльфы – это наша вина. Когда мы были драконами, мы их почти стерли с лица земли. Нас остановили и покарали: я не знаю, как, но кто-то отнял у нас пламя, которое делало нас драконами. Бескрылые, мы стали ящерами.
如果我们之前就开始翦除L&L帮的羽翼,合成人回收部马上就会发现。
Если бы мы начали убирать членов L&L, бюро робоконтроля живо бы вычислило, что к чему.
噢,我飞进这个小镇时,就如同所有鸣禽一般,乘着狂风,带着伤痛的羽翼……
О, я прилетела в город так же, как и все певчие пташки с раненым крылом...
在希腊神话中,巧匠代达罗斯发明了人类羽翼,因此人身牛头怪不再嘲笑他了。
В греческой мифологии Дедал первым поднялся в воздух, чтобы минотавры прекратили дразнить его.