胸部
xiōngbù
грудь, грудной
xiōngbù
см. 胸 1)грудь
грудь; торакс
грудная область; грудной область
xiōngbù
(1) [chest]∶肋骨和胸骨包围的身体部分
(2) [bust]∶自颈至腰部的人体上半部躯干; 尤指妇女的胸部
xiōng bù
动物颈部以下,腹部以上的部位。
如:「他的胸部被迎面跑来的人撞了一下。」
xiōng bù
chest
bosom
xiōng bù
(躯干的一部分) chest; bosom:
他胸部中弹。 He was shot in the chest.
(衣服的胸部) breast; bosom:
这件衣服胸部太紧了。 The coat is too tight at the breast.
(尤指妇女的胸部) bust:
她的胸部很美。 She has a beautiful bust.
{无脊椎} thorax; pereion; truncus; baenosome; stethidium; pereion (甲壳类)
chest
xiōngbù
chest; thoraxchest; pereion; thorax; stethidium; thoracic region
частотность: #10117
в русских словах:
бюст
2) (грудь) [女人]胸部 [nǚrén] xiōngbù
вырез
切口 qiēkǒu; (на платье) 胸部开口 xiōngbù kāikǒu
головогрудь
头胸部 tóuxiōngbù
грудастый
-аст〔形〕〈口〉胸部宽大的; 乳房丰满的.
грудь
1) 胸部 xiōngbù, 胸膛 xiōngtáng; поэт. 胸怀 xiōnghuái, 心[怀] xīn[huái]
манишка
1) 衬衣胸部 chènyī xiōngbù, 胸衣 xiōngyī, 女式无袖胸衣 nǚshì wúxiù xiōngyī
мне заложило грудь
我胸部感觉堵塞
открывать
открывать грудь - 露出胸部
плоский
плоская грудь - 扁平的胸部
погрудный
到胸部为止的
покалывает в груди
胸部一阵一阵地刺痛
полногрудый
-уд〔形〕胸部丰满的, 乳房高耸的.
ранен в грудь навылет
胸部被子弹打穿
раскрывать
раскрыть грудь - 露出胸部
торакальный
胸的, 胸部的, 胸腔的, 胸外的
торакопаги
〈复〉[医] 胸部联胎
тыкать
тыкать пальцем кому-либо в грудь - 用手指戳...的胸部
увешать
грудь, увешанная орденами - 挂满勋章的胸部
шибать
шибать кого-л. в грудь косовищем 用钐刀把猛打...的胸部
широкогрудый
-уд〔形〕胸部宽的.
щемить
мне щемить грудь - 我胸部发痛
синонимы:
примеры:
在胸部灸了两次
в область груди сделано два прижигания
挺起胸部
выпятить грудь
扁平的胸部
плоская грудь
露出胸部
раскрыть грудь
用手指戳...的胸部
тыкать пальцем кому-либо в грудь
挂满勋章的胸部
грудь, увешанная орденами
我胸部发痛
мне щемить грудь
胸部x线片
рентгенограмма грудной клетки
他胸部中弹。
Он получил пулю в грудь.
这件衣服胸部太紧了。
The coat is too tight at the breast.
她的胸部很美。
She has a beautiful bust.
她胸部有压迫感。
She feels a constriction in the chest.
拳打…的胸部
садить кому тумаки в грудь; садить тумаки в грудь
胸部胶囊压力(高空代偿服的)
давление в нагрудной пневмокамерэ высотного компенсирующего костюма
胸部觉得刺痛
покалывало грудь
丰满的大胸部暴露在他的眼前
роскошная большая грудь открылась его взору
用手捂着胸部
прикрыть грудь рукой
真是美丽的胸部
прекрасная грудь
<name>,我已经把子弹从加恩的胸部拿出来了,但他血里的气泡告诉了我一切。他的肺被击穿了,伤口正在化脓。他是活不了多久了。
<имя>, я удалил пулю из груди Ганна, однако пузырьки в его крови достаточно красноречивы. Его легкие проколоты, у него начинается сепсис. Ему недолго осталось.
看看她闪闪发光的毛、她的屁股和胸部!
Вы посмотрите на шкуру, на хвост и на вымя!
他的胸部起伏,冰冷著遗体;他的双唇微启,两眼全神贯注。回到世界,却被死亡挽留。这男人是谁?
Затрепетали и губы и веки, И появился в глазах жизни признак. Снова он здесь, хоть не здесь он навеки. Что он такое?
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
“咳,”他干咳了一声。“尸斑符合∗绞死∗的特征。头部充血。头部、胸部和大腿处有多处挫伤——符合被石头砸过的表征;低速……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна подтверждают версию с ∗повешением∗. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
“咳,”他咳嗽着。“尸斑符合绞死的特征——尽管很微弱,如前所述。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна, хоть и не слишком заметные, подтверждают версию с ∗повешением∗. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
然后你开枪击中了他的胸部,这个……不是很理想。不过我们还是得想办法把他从树上弄下来。
Затем вы выстрелили ему в грудь, что... не очень хорошо. И нам все еще нужно как-то снять его с дерева.
尸斑看上去符合绞死的特征——有些微弱,因此为死后所致。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……
Трупные пятна ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение, но при этом ∗бледные∗, а следовательно говорят о посмертных повреждениях. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
胸部中了两枪,他倒下了。
Два в грудь — и нет мужика.
他咳了一声。“尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
我不太可能撑到那里。胸部疼痛。需要继续喝酒。但还是谢谢你。
Вряд ли я туда доберусь. У меня сердечные боли. Нужно продолжать пить. Но спасибо.
“此外,面部、头部及胸部都有咬痕,与捕食者相吻合。”他对你说道:“关于第三部分,我们已经得出了这些结论。”
«Кроме того, на лице, голове и груди присутствуют следы укусов. Вероятно, падальщиков. В третьем разделе теперь нужно и это указывать», — замечает он.
你应该把∗自己∗卷进去。把自己堵到枪口上,胸部先来!
Обвини ∗себя∗. Бросься грудью на амбразуру!
尸斑符合绞死的特征。头部充血。头部、胸部和大腿处有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна подтверждают версию с повешением. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют появившиеся после смерти следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов, которые жертве нанесли после смерти камнями, брошенными с низкой скоростью...
“他们在科普兰教你朝胸部开枪吗?愚蠢的混账……”男人耸耸肩,转向左边,说道:“杀了他。”
«Вас что, в мусарне в грудь учат стрелять? Тупой урод...» Человек пожимает плечами, поворачивается влево и приказывает: «Убить его».
你向上张望,注意到雕像上有些东西。国王的胸部有些奇怪的缺口……
Разглядывая статую, ты замечаешь нечто странное. Какие-то вмятины на нагрудном доспехе короля...
“咳,”一声咳嗽。“尸斑看上去符合绞死的特征——有些微弱,因此为死后所致。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение, но при этом ∗бледные∗, а следовательно говорят о посмертных повреждениях. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
感觉……不太对。就像不小心碰到亲姐妹的胸部一样。你把亲姐妹的胸部扔出去了。
Ты чувствуешь, что это... неправильно. Как прикоснуться к груди сестры. Ты метнул сестринскую грудь.
胸腔的导管上形成了一道裂痕。从尸体胸部发黑的弹孔中散发出阵阵恶臭,一滴腐烂的粘液从里面流出,然后从他的腹部顺流而下……
В твоих слезных железах формируется крошечная слезинка. Из черной дыры, оставленной пулей в груди трупа, исходит вонь. Капля гнилостной жижи вытекает из отверстия и устремляется вниз по животу мертвеца...
好的。头部和胸部的咬痕及挫伤,以及环绕脖颈的一圈勒痕。
Хорошо. Следы укусов, ушибы на голове и на груди, а также странгуляционная борозда вокруг шеи.
然后你开枪击中了他的胸部,这个……不是很理想。不过我们还是得想办法把他从树上弄下来。所以,就像他们说的,结果好一切都好。
Затем вы выстрелили ему в грудь, что... не очень хорошо. Однако нам удалось снять его с дерева. Так что, как говорится, все хорошо, что хорошо кончается.
“我也对这个与生俱来的工具的弹性和运动能力感到惊讶。”(拍拍你的胸部。)
«Я тоже удивлен стойкостью и атлетичностью инструментария своего организма». (Похлопать себя по груди.)
胸部完整,轮廓正常,下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器部位无伤痕。
На груди повреждений нет, контуры нормальные. Живот выпуклый. В области таза и гениталий повреждений нет.
他点点头。“头部,胸部及头皮都被咬伤了。是鸟类的捕食行为对尸体造成了损伤。没必要为此向牙科医生咨询。”
Лейтенант кивает. «На голове и груди имеются следы от укусов. Эти повреждения нанесены птицами. Консультация стоматолога не требуется».
警督没理会他。“此外,脸上、头皮及胸部有多处咬痕,符合遭遇动物掠食的表征。”
Лейтенант даже бровью не ведет. «Кроме того, на лице, голове и груди присутствуют следы укусов. Вероятно, падальщиков».
他瞬间紧张起来。胸部收缩,下巴扬起。做好了攻击的准备。
Он немедленно напрягается. Расправляет грудь. Сжимает зубы. Готов к новому удару.
“胸部完整。”他按着那里。“轮廓正常。下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器……”他拉下了死者的内裤。
«Грудная клетка не повреждена, — лейтенант нажимает на нее. — Форма нормальная. Живот выпуклый, таз не поврежден. Гениталии...» Он стягивает трусы.
我还希望可以偷瞄一下她的胸部还是啥部位的。谁知道?
Может, хоть на сиськи даст поглядеть... Или еще что перепадет...
而你这家伙只注意到她的胸部,连一点忙都不帮?
Ха. Сиськи то он у нее разглядел, а вот чтоб помочь - это ни-ни.
他前来探视,友善地轻轻搥了我的胸部,然後笑着说:「你真正是个狗娘养的家伙。如果你不是生长在龙蛇杂处之间的话,你或许会成为国王。」
Подошел ко мне, ткнул меня по-товарищески в брюхо и сказал: "Славный из тебя сукин сын. Если б ты не родился на свинском говне, был бы ты, знаешь кто, королем".
红发。穿着马甲跟高脚靴,有着漂亮的胸部与浑圆的臀部…正等着被抓一把然後…嗯哼。
А рыжая. Волосы собранные. В курточке. Сапоги высокие. Сиськи ядреные, попка круглая. Только хватай и... Ух-х...
我梦到了我的鸟儿,她乳白色的胸部,她的温柔声音…她彷佛就坐在我身边一般,我看到了她并听到了她的声音。
Снилась мне моя возлюбленная пташка, ее груди были такие мягкие, голос такой нежный... Я видел ее и слышал, будто она была рядом.
他在评议会中像只羔羊般彬彬有礼的站着,不时偷瞄她的胸部。当她对他说话时,他看来像削着木头玩具的傻子般开心。
На совете стоял покорный, как барашек, и знай косился на ее сиськи. А как она с ним заговорила, так у него рожа сразу стала, как у идиота, которому дали игрушку.
其中一位应该是女性,丑得跟屎一样,但是她有长胸部。
Два тролля. Один, наверное... она. Страшная, как говно из-под снега, но с сиськами.
我可不是为此才让你看我的胸部。
Да за такие деньги я даже грудь не показываю!
回到营区,竟然有人问我怎么把胸部挤过岩缝回来。
А в лагере меня спросили, каким чудом я не застряла в этих проклятых пещерах... с моей грудью.
我知道你主要是因为坚挺的胸部才重视女术士,不过我很好奇-你对萨宾娜‧葛丽维希格有何看法?
Я понимаю, что для тебя чародейки - это приложение к ядреным сиськам, но мне все-таки интересно, что ты думаешь о Сабрине?
我们来检查他胸部的伤口…没错,心脏被割走了,而且伤口也被灼烧过。
Посмотрим, что за рана... Действительно, сердце было вырвано, края раны прижгли.
白兰地和女人的胸部,这两样是我的真爱。
Я вот наливочку люблю - и сиськи.
她再扭几下,胸部就要从裙子里蹦出来了。她一点都不知道害臊吗…?
Еще немного, и у нее эти... сиськи из платья выскочат. Кхм. Совсем стыда нет...
胸部跟吹鼓的风箱一样,等着被人挤啊。
Груди, как дыни - прям так и тянет помацать.
喔,是啊…这是费边亲手做的,我也跟他说过:“老弟啊,女人胸部那么大,背会承受不住、垮掉的。”他就说不会,这样比较好卖,叫我闭嘴。
А, ну... Это работа Фабиана. Я ему говорил: братишка, с такими сиськами у нее бы сразу крестец треснул, ты б их уменьшил немного. А он - дескать, такие лучше продаются, и что я там понимаю.
如你说的,她是个女吟游诗人,最近颇受欢迎。想象一下丹德里恩长出一对大胸部,你就大概明白了。
Трубадурша. В последнее время очень популярная. Представь, что Лютик переменил пол. Вот и будет полная картина.
胸部够丰满,脸蛋儿够美?我知道。他们没有这些特质——所以杀起来很容易下手?
Нет полных грудей и прекрасного лица, знаю. Поэтому их так просто убивать?
哼,你还给我的胸部擦了狐狸油?
Ага. И намазать груди тюленьим салом...
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
我们来检查他胸部的伤口。
Осмотрим грудную клетку.
弗蕾雅神的胸部啊!
Фрейя, Великая Мать!
她自诉胸部剧痛。
She complained of acute pains in her chest.
她感到胸部疼痛。
She felt an ache in her bosom.
他胸部痛得很厉害。
He has a severe pain in the chest.
那位击剑运动员刺中了对手的胸部。
Фехтовальщик кольнул своего противника в грудь.
他胸部隐隐作痛。
He had a dull pain in the chest.
一阵剧痛像刀割似地穿过他的胸部。Somebody knifed her。
A terrible pain knifed his chest.
暴徒对着他的胸部打了一拳。
The thug gave him a punch in the chest.
祛痰药,舒胸药一种用于缓解胸部或呼吸道不适的药物
A medicine for relieving disorders of the chest or respiratory tract.
你需要一只温柔的手的抚摸,对吧?嗯,我那柔软而高耸的胸部正适合你疲倦的头靠上去休息一会。何不做点什么来放松休息一下呢?
Тоскуешь по нежности? Что ж, в моих мягких и ласковых руках твоя усталая душа наконец найдет покой. Устраивайся поудобнее, золотко.
你要知道,不是说我对这里多有感情。这里牛奶和鱼都很丰富,大多数人都很宠我,还有村子的女孩子抱着我将我贴在她丰满的胸部,我幸福的呼噜声就像风暴那么大,但是,我独自期待一个伴侣好久了,而在这个意义上,玛克辛是无可替代的!
Нет, я, конечно, не жалуюсь. Молока и рыбы у меня вдоволь, люди меня гладят, а когда одна из деревенских девушек прижимает меня к пышной груди, мое урчание можно сравнить с раскатами грома. Но я мечтаю о спутнице, которая принадлежала бы к моему собственному народу - а среди них никто не сравнится с Максин!
净源导师的灵魂躺在地上,奋力在呼吸。胸部的伤口涌出鬼魅般的银色血液。
Дух магистра лежит на земле, безуспешно пытаясь вдохнуть. Из колотой раны в его груди серебристой струйкой льется призрачная кровь.
灵魂的胸部急促剧烈地起伏着。它的脸上挤出僵硬的冷笑,身侧双拳紧握。
Грудь призрака резко, коротко поднимается и опускается, на лице застыла натянутая гримаса, кулаки крепко сжаты.
矮人拍打着他的膝盖和胸部,知道一个轻快的节奏出现,然后开始——哦,确切地说,不是歌唱,而是吟唱。
Гном похлопывает себя по коленям и груди, пока не входит в бравурный ритм, и начинает... ну, не петь, скорее декламировать нараспев.
天鹅绒衣服很容易被撕开了,露出她赤裸的肩膀和胸部。
Бархат легко рвется, открывая взгляду ее обнаженные плечи и грудь.
发光的尸体看向你,胸部不规则地起伏,同时发出夸张的咯咯声。
Мерцающий труп смотрит на вас. Его грудь поднимается и опускается дергаными движениями, и это сопровождается душераздирающим бульканьем.
头贴紧他的胸部,倾听心跳声。
Прижать ухо к его груди и проверить, бьется ли сердце.
抚摸她的胸部,亲吻那对白兔。
Нежно сжать ее грудь и поцеловать ее.
白衣净源导师的胸部愤怒地起伏着。
Грудь Белого магистра вздымается в ярости.
它安静下来,只有瘦削的胸部每次起伏发出的轻微喘息声。
Скелет замолкает, и тишину нарушает лишь сиплый свист, когда поднимается и опускается его костяная грудь.
说说,你是艺术爱好者吗?那个残酷的谬思是否以胸部诱拐了你?
Скажите, вам нравится искусство? Эта жестокая муза зовет прильнуть к ее обольстительной груди?
正中胸部。
Прямо в грудь.
我的……胸部……
~ахает~ Моя... грудь...
好吧,我会把那鬼东西戴上。我甚至还会替你倒饮料,但我心里会默默希望,哪个掠夺者在你胸部插一刀。
Ладно, я надену эту штуку. И даже напиток тебе принесу, но буду спать и видеть, чтобы эти рейдеры тебя прирезали.
胸部正中了一弹,女士!
Мне попали прямо в грудь, мэм!
胸部正中了一弹,先生!
Мне попали прямо в грудь, сэр!
壮壮的胸部痛……呼吸会痛。
Грудь Силача болеть... дышать больно.
胸部受到损伤,核心系统受损。
Ранение груди. Повреждены основные системы.
начинающиеся:
胸部X光摄影装置
胸部X线学
胸部主要动脉结扎术
胸部交感神经干
胸部交感神经系统
胸部交感神经节
胸部体表分区
胸部体表标志
胸部体表标志线
胸部停球
胸部内脏
胸部内脏移位
胸部切口
胸部切开术
胸部创伤急救盒
胸部前后径测量减少
胸部前后径测量增加
胸部动脉内膜切除术
胸部动脉分开术
胸部动脉切开术
胸部动脉手术闭合术
胸部动脉探查术
胸部动脉操作法
胸部动脉栓子切除术
胸部动脉栓子除去术
胸部动脉毁坏性操作
胸部动脉炎
胸部动脉病损切除术
胸部动脉瘤切除术
胸部动脉移植术
胸部动脉结扎术
胸部动脉血栓切除术
胸部动脉血栓除去术
胸部动脉血管切开术
胸部压痛
胸部压迫感
胸部发闷
胸部受伤
胸部叩击法
胸部听诊头
胸部和心脏协会
胸部器官移位
胸部团检机
胸部外伤
胸部外科手术
胸部多支畸胎
胸部多普勒血流绘制
胸部多肢畸胎
胸部大的
胸部寄生肢畸胎
胸部寄生胎
胸部导出
胸部平片
胸部平面图
胸部开放伤
胸部急性淋巴管炎
胸部悬带
胸部手术
胸部扩张减少
胸部扩张受限
胸部拉钩
胸部拍片架
胸部挡球
胸部损伤
胸部搏动
胸部摄影暗合夹
胸部摄影架
胸部摄影用暗盒架
胸部支撑架
胸部放射学检查
胸部放射治疗
胸部放射线检查
胸部放线菌病
胸部整形器械包
胸部整形手术刀
胸部整形术
胸部最大宽度
胸部有压迫感
胸部术后出血探查术
胸部横切刀
胸部正位
胸部毛
胸部气囊
胸部气管
胸部治疗用遮线筒
胸部浅淋巴管
胸部涨涨
胸部淋巴管
胸部淋巴结
胸部深淋巴管
胸部滑轮负荷训练器
胸部滑轮重锤训练器
胸部焦痂切开术
胸部照相
胸部物理疗法
胸部牵开器
胸部理疗
胸部电极
胸部电极吸杯
胸部电生物阻抗
胸部畸形
胸部疖
胸部疼痛
胸部疾病
胸部病理学
胸部痈
胸部皮下组织
胸部皮肤
胸部磁共振成象
胸部筋膜
胸部紧贴在桌子上
胸部紧迫感
胸部绑扎法
胸部结合电极导程
胸部结构根治切除术
胸部绷带
胸部联胎
胸部肌
胸部肌肉
胸部肌肉发达程度
胸部胃
胸部胶布带
胸部胸导管
胸部胸腺
胸部脊髓
胸部脓肿
胸部自主神经系统
胸部荧光屏照片
胸部蜂窝织炎
胸部装饰
胸部计算机体层摄影
胸部计算机断层成像
胸部训练拉力重锤
胸部诸肌
胸部超声波检查法
胸部转位
胸部连体
胸部连胎
胸部透视
胸部钝器伤
胸部闭合伤
胸部防敲加固装置
胸部阻抗法
胸部附器
胸部隐性脊柱裂
胸部震动法
胸部静脉
胸部静脉分开术
胸部静脉切开术
胸部静脉探查术
胸部静脉曲张分开术
胸部食管
胸部食管造口术
胸部食道
胸部骨