荒诞
huāngdàn
невероятный; вымышленный; абсурдный
huāngdàn
= 荒诞不经 абсурдный; нелепыйhuāngdàn
极不真实;极不近情理:荒诞不经 | 荒诞无稽 | 情节荒诞。huāngdàn
[fantastic; incredible; ridiculous] 虚妄而不可信
最荒诞的谣言
荒诞的情节
huāng dàn
荒唐、虚妄。
宋.欧阳修.菱溪大石诗:「争奇斗异各取胜,遂至荒诞无根源。」
huāng dàn
beyond belief
incredible
preposterous
fantastic
huāng dàn
fantastic; absurd; incredible; unbelievable:
荒诞的故事 an incredible story
荒诞的想法 a fantastic idea
fantastic
huāngdàn
incredible; absurd
他的想法很荒诞。 His idea's absurd.
极言虚妄,不足凭信。
частотность: #20136
в самых частых:
в русских словах:
абсурд
верх абсурда - 荒诞无稽; 荒谬绝伦
абсурдизм
〔阳〕(西方文学、戏剧的)荒诞派.
абсурдист
〔阳〕荒诞派艺术家; 荒诞派剧作家.
завиральный
〔形〕〈口〉荒诞的. ~ые мысли 荒诞的想法. ~ые идеи 荒唐的思想.
фантастический
3) (невероятный, неправдоподобный) 臆造的 yìzàode, 虚构的 xūgòude; (абсурдный) 荒诞[的] huāngdàn[-de]; (несбыточный) 不合实际的 bùhéshíjì-de
фантастический слух - 荒诞的传言
химерический
荒诞的
чепуховый
〔形〕〈俗〉 ⑴胡说的, 荒谬的, 荒诞无稽的. ~ рассказ 荒诞无稽的叙述. ⑵琐碎的, 微不足道的. ~ая услуга 微不足道的效劳.
синонимы:
примеры:
荒诞无稽; 荒谬绝伦
верх абсурда
荒诞的传言
фантастический слух
这纯属荒诞无稽之谈
это верх абсурда
荒诞的故事
an incredible story
荒诞的想法
a fantastic idea
他的想法很荒诞。
His idea’s absurd.
这纯属荒诞无稽之谈!
это-верх абсурда!
这真荒诞
это абсурд
荒诞戏剧(戏剧界的一种颓废派艺术)
театр абсурда; драма абсурда
黑色幽默(一种荒诞的, 病态的, 夸张的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
(法语 humour noir)黑以幽默(一种荒诞, 病态, 夸张的幽默)
юмор нуар
我今天听到了一件无耻之极、荒诞之极的事。有个家伙自封为什么“蛤蜊主宰”,就好象他已经掌握了海洋中的所有生物的生杀大权一样。这世上没有任何人有权利这么做!
Специалист по моллюскам? Ишь ты! Знаем мы таких специалистов!
在古老的传说中提到过那样的神器,那是创世者们的杰作,制造的初衷是用来制约这些怪物。我曾经将它们视作荒诞无稽的故事,但如果真实存在的话……
В древних легендах говорится о подобных артефактах, с помощью которых создатели мира держали этих существ в узде. Мне всегда казалось, что это просто дурацкие сказки, но если это правда...
如此荒诞,难以相信,本仙要去查证…
Сама мысль об этом кажется невероятной... Я должна проверить достоверность твоей информации.
哼。这种牵扯上神话的荒诞解释,无法相信也很正常。
Я понимаю, что в такое объяснение сложно поверить.
那些降落伞怎么回事?!这太荒诞了!
Что это за парашюты? Возмутительно!
大家知道,僧侣们曾经在古代异教经典的手抄本上面写上荒诞的天主教圣徒传。德国著作家对世俗的法国文献采取相反的作法。他们在法国的原著下面写上自己的哲学胡说。例如,他们在法国人对货币关系的批判下面写上“人的本质的外化”,在法国人对资产阶级国家的批判下面写上所谓“抽象普遍物的统治的扬弃”,等等。
Известно, что на манускриптах, содержавших классические произведения языческой древности, монахи поверх текста писали нелепые жизнеописания католических святых. Немецкие литераторы поступили с нечестивой французской литературой как раз наоборот. Под французский оригинал они вписали свою философскую чепуху. Например, под французскую критику денежных отношений они вписали «отчуждение человеческой сущности», под французскую критику буржуазного государства – «упразднение господства Абстрактно-Всеобщего» и т. д.
我的屋檐下竟然有如此荒诞的行为!她自己钓上了一个乐师或是什么的…
Такой разврат под моей кровлей! Любовник к ней ходит, музыкант какой-то…
“呃……什么?”他迷惑地笑了起来。“这是我今天听到的最荒诞的事儿了。你是个条子,对吧?”
Эм... Что? — Он смущенно смеется. — Это самый безумный бред за сегодня. Ты ведь полицейский, да?
自称为白痴厄运漩涡的男人耸耸肩。“那是你的损失。本来会有一场精彩绝伦又荒诞不羁的冒险旅程等待着你。”
Человек по имени Дурак-от-роду-так пожимает плечами. «Ну и зря. Это могло бы быть замечательное, нелепое приключение».
关于这点的理论不计其数,绝大多数都很荒诞。要是想详谈这些理论,我们会把整个晚上都搭进去。
По этому вопросу существует множество теорий, по большей части абсурдных. Не будем углубляться в них, а то придется здесь до утра просидеть.
他的愤怒早已被历史淘汰——就像大革命的荒诞悲剧一样。这种愤怒唯一能带来的只有阳痿的学术论文和神经性梅毒的摇滚忧郁症。
его ярость уже сыграла свою роль на исторической сцене — В гротескной трагедии революции. все, на что она теперь способна, — бессильные академические тексты И нейросифилитическая рок-Н-ролльная меланхолия.
“非常荒诞,”她点点头。“感谢你的建议。我暂时还是保留出厂名吧——不过还是谢谢你。”
Бред какой, — качает она головой. — Спасибо за предложение. Я пока продолжу называть ее по модели. Но в любом случае спасибо.
该去旅店休息了。来吧,丹德里恩,你需要一杯烈酒。当我们到了之後,我会告诉你一个寓意深重的故事,这是关於隐藏在这地方善良有礼之表面底下的荒诞与伪善。这种恶行是无法隐藏的。
А теперь в трактир! Пойдем, Лютик. Выпьешь - полегчает. Заодно расскажешь о местных нравах, ханжестве и распущенности.
不管是美好还是荒诞,是戏谑还是傲慢,都请尽情起舞吧!
Кому грех, кому смех, кому сон, кому звон, кому добрый молодец, а молодой жене чепец!
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
闵希豪生,卡尔·弗雷德里希·希伦穆斯·冯1720-1797德国士兵,以善讲有关他做为猎人、运动员和士兵的冒险经历的荒诞故事而闻名
German soldier and raconteur known for his fantastic stories about his adventures as a hunter, sportsman, and soldier.
当地人说这里闹鬼,还有半打军团士兵已经去调查那些事情了,不管是不是荒诞不经的故事。我担心他们的安全...
Местные утверждают, что там водятся привидения, и шестеро легионеров отправились выяснить, если в этих россказнях хоть капля истины. Надеюсь, что с ними ничего не случилось...
那我就给你分享点我们常讲的荒诞故事。
Я тебя избавлю от баек, которые обычно травят в таких случаях.
摇摇头。他听过太多荒诞的故事。
Покачать головой. Слишком много сказок он слушал.
仍然心存怀疑。龙变成蜥蜴人?说那充其量最多是个荒诞的故事。
Не поверить ему. Драконы превратились в ящеров? Звучит слишком уж невероятно.
我是不会上那些荒诞故事的当的。为此付出代价吧!
Меня таким не разведешь. Ты за это заплатишь!
又是一天,又是一个荒诞的故事。来吧。去监狱吧你。
Новый день – новая басня на старый лад. Идем. Тюрьма тебя ждет не дождется.
所以,你想告诉我你并不恶毒,你只是过于软弱被别人愚弄了?真是荒诞的笑话,嘉斯蒂尼娅。
Так ты мне говоришь, что не хотела зла? Что ты просто оказалась слишком слабой? Такой слабой, что тебя обвели вокруг пальца? Да это же просто смешно, Юстиния.
所以你的理由是,你只是过于软弱被别人愚弄了?真是荒诞的笑话,嘉斯蒂尼娅。
Так ты оправдываешься тем, что оказалась слишком слабой? Такой слабой, что тебя обвели вокруг пальца? Да это же просто смешно, Юстиния.
你认为我会上那个荒诞故事的当吗?你会为此付出代价!
Думал, я на это куплюсь? Ты заплатишь!
称自己的由来太过荒诞,他人难以相信。
Заявить, что ваше происхождение слишком необычное, чтобы в него поверить.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
我不了解阅读这些图画手稿的意义何在,里面的情节都荒诞不经。
Не понимаю, зачем читать эти иллюстрированные манускрипты. Сюжетные линии просто бред.
为了及时处理紧急事务,我只能同意这荒诞的要求。
Меня ждут неотложные дела, поэтому, чтобы не терять время, я соглашусь с вашей нелепицей.
начинающиеся: