识时务
shíshíwù
понимать дух времени; с учётом обстановки
ссылки с:
识时shì shí wù
了解当世的事务、局势。
红楼梦.第九十九回:「胡说。我就不识时务吗!若是上和下睦,叫我与他们猫鼠同眠吗!」
shí shí wù
to have a clear view of things
to adapt to circumstances
shí shíwù
take note of the situation谓能认清形势,了解时代潮流。后或用作通权达变之意。
частотность: #29152
в самых частых:
примеры:
识时务者为俊杰。
Those who let themselves be guided by the current course of events are real heroes.
自古道:“识时务者为俊杰”。
The ancient saying runs, “The man who can recognize the facts of a situation is a paragon of men.”
我可不是不识时务的人,既然知道大概是块铁板,那就没有还硬往上踢的理由。
Наверное, это слишком крупная шишка. Мне такое пока не по зубам.
我知道你是识时务的人……
А, я знал, что ты поймешь меня...
跑。你要是识时务,就快跑。
Беги. Если не хочешь неприятностей, беги отсюда.
没什么,她只是愤愤地说出了自己的名字和头衔。领袖躺在她旁边一定坚定了她的决心。如果她识时务,总归会说的...
Ничего... только имя свое твердит и звание. Небось валяющийся рядом командир ей духу придает. Ну, все равно заговорит рано или поздно, если мозги есть...
提醒你一下,被虚空异兽撕成碎片会是更加悲惨的下场,所以如果你识时务的话...
Впрочем, куда более неловко было бы погибнуть от клыков исчадий, так что, если ты не против...
你有什么要说的吗?识时务者为俊杰。我们决不会允许你们威胁我们以往的荣耀。
Вы пытаетесь что-то доказать? Проявите благоразумие, человек. Мы не позволим, чтобы ваши действия поставили под удар наше славное наследие.
为了避免发生流血,我还是识点时务吧。
Чтобы остановить кровопролитие, я смиряюсь с неизбежностью.
пословный:
识时 | 时务 | ||
1) современные дела, текущая обстановка
2) среднекит. сезонные сельскохозяйственные работы, страдное время года
|