诽谤
fěibàng
1) клеветать, злословить; чернить; взводить напраслину (на кого-л.)
2) клевета, диффамация, поклёп; инсинуация
fěibàng
клеветать; чернить, обливать грязью; клевета
诽谤性 [fěibàngxìng] - клеветнический
вешать собак на шею; вешать собак; взвести клевету; надуть в уши; возвести клевету на; кидать в грязь; кидать грязью; закидать грязью; забросать грязью; смешать с грязью; обливать(поливать) грязью; бросать камень в; бросать камнем в; бросать грязью в; веш
fěibàng
无中生有,说人坏话,毁人名誉;诬蔑:恶意诽谤 | 诽谤中伤。fěibàng
[slander; libel] 说人坏话, 诋毁和破坏他人名誉。 诽是背地议论, 谤是公开指责
诽谤朋友, 实在可恶
fěi bàng
毁谤。
史记.卷八.高祖本纪:「诽谤者族,偶语者弃市。」
红楼梦.第九回:「那些不得志的奴仆们,专能造言诽谤主人。」
feǐ bàng
to slander
to libel
fěi bàng
slander; calumniate; libel; defame; evil speaking:
写文章诽谤某人 write a libel against sb.
散布诽谤之词 spread slanders
我们谴责一切诽谤中伤的言论。 We condemn all sorts of slanders.
他对他前妻竭尽诽谤之能事。 He defamed his ex-wife by every possible means.
slander; calumniate; libel
fěibàng
slander; libel
不要诽谤别人! Don't slander others!
defamation
1) 以不实之辞毁人。
2) 怨望。
3) 进谏。
частотность: #17870
в самых частых:
в русских словах:
бесчестьте
诽谤
бесчестящий
诽谤
гнусный
гнусная клевета - 丑恶的诽谤
дегтемаз
〔阳〕〈口〉诽谤者, 抹黑者.
диффамация
诽谤 fěibàng, 中伤 zhòngshāng
досужий
досужие сплетни - 无谓的诽谤
забрасывать грязью
诽谤; 故意破坏...名誉
затюкать
-аю, -аешь〔完〕кого〈口〉(用殴打、挑剔、诽谤、攻击等)把…整得害怕, 把…弄得胆小怕事. Совсем ~ли Ваню. 把万尼亚整怕了。
злословие
恶语 èyǔ, 恶言恶语 èyán-èyǔ; (клевета) 诽谤 fèibàng, 毁谤 huìbàng
злословить
恶语中伤 èyǔ zhòng-shāng; (клеветать) 诽谤 féibàng, 毁谤 huǐbàng
инсинуация
诽谤 fěibàng, 诋毁 dǐhuǐ
инсинуировать
诽谤 fěibàng, 诋毁 dǐhuǐ
клевета
诽谤 fěibàng, 诬蔑 wūmiè, (преступление) 诬告[罪] wūgào[zuì]
клеветать
诽谤 fěibàng, 诬蔑 wūmiè, 诋毁 dǐhuǐ
клеветник
诬蔑者 wūmièzhě, 诽谤者 fěibàngzhě
клеветнический
诬蔑性[的] wūmièxìng[de], 诽谤[的] fěibàng[de]
ловиться
Самые невинные действия Помпея Николаевича ловились на лету и, упитанные ядом клеветы, облетали свет. (Григорьев) - 波姆佩伊·尼古拉耶维奇无可非议的行为也惹人注意, 遭到恶意的诽谤, 传得满城风雨.
навет
〔阳〕〈旧〉诽谤, 诬蔑.
наврать
3) (наклеветать) 诽谤 fěibàng, 诬蔑 wūmiè
наклеветать
诽谤
налгать
2) (наклеветать) 污(诬)蔑 wū(wū)miè, 诽谤 fěibàng
оболгать
诬蔑 wūmiè, 诽谤 fěibàng
оклеветать
诬蔑 wūmiè, 诽谤 fěibàng
опорочивать
〔动词〕 诽谤
пасквильный
〔形〕诋毁的, 诽谤的. ~ая статья 诬蔑性的文章.
поклёп
诬告 wūgào, 诽谤 fěibàng
поношение
诽谤
смешать с грязью
诽谤; 故意破坏...名誉
топтать в грязь
诽谤; 诋毁; 污辱
уничижительный
诽谤的
ушат клеветы
一大堆诽谤
хулительный
-лен, -льна〔形〕〈书〉诽谤的, 辱骂的; 指摘的. ~ые речи 辱骂的话.
чернить
2) перен. (клеветать на кого-либо) 诬蔑 wūmiè, 诽谤 fěibàng, 诋毁 dǐhuǐ
чёрный
чёрная клевета - 恶毒的诽谤
синонимы:
примеры:
诽谤
возвести клевету на кого
恶意诽谤
злостная клевета
诬告;诽谤
1. диффамация; 2. клевета; 3. клеветническое обвинение
无端诽谤
slander groundlessly
谴责; 诽谤
бросать камнем в кого
诽谤; 诋毁
поливать грязью
犯诽谤罪
commit libel
卑鄙的诽谤
mean slander
恶毒的诽谤
чёрная клевета
无谓的诽谤
досужие сплетни
责备; 谴责; 诽谤
бросать камнем в кого; бросать камень в кого
丑恶的诽谤
гнусная клевета
对宗教的诽谤
клевета на религию
散布诽谤之词
spread slanders
不要诽谤别人!
Не оговаривайте других! Не клевещите на людей!
你这是诽谤罪。
Ты себе даже не представляешь, как ты меня оскорбил этим предположением, ведьмак.
使…受诽谤的指责
возвести клевету; возводить клевету
写文章诽谤某人
write a libel against sb.
诽谤他人是违法的。
Оговаривать людей противозаконно.
有些人常常诽谤别人。
Some people often smear others.
湖南网民因诽谤被拘留。
Хунанец был взят под арест за размещение в Интернете клеветы.
这人成了诽谤的牺牲品
этот человек стал жертвой оговора
不要说诽谤他人的话。
Speak not injurious words.
他对他前妻竭尽诽谤之能事。
He defamed his ex-wife by every possible means.
等你把你的诽谤之言说完。
Хочу послушать, в чем ты меня собирался обвинять.
他告一家报纸犯有诽谤罪。
He slapped a libel suit on a newspaper.
你竟敢诽谤我妻子的人格!
How dare you cast aspersions on my wife’s character!
他被控犯有诽谤罪而出庭。
He was up for slander.
这篇文章是对我们的诽谤。
The article is a slander on us.
我们谴责一切诽谤中伤的言论。
We condemn all sorts of slanders.
不管他们怎样诽谤我们,我们决不让步。
No matter how they slander us, we will never give in.
在序言里她对她的诽谤者表示愤慨。
In her preface she pours out vials of wrath on her detractors.
在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
Personalities are not in good taste in general conversation.
栽赃的含有或隐含有明知故犯嫌疑的;诽谤或中伤的
Containing or implying calumny; slanderous or defamatory.
这纯属污蔑,如果他不向我道歉,我就控告他诽谤。
This is pure slander and I’ll sue him for defamation if he doesn’t apologize.
他装模作样地说:“这是对我们骇人听闻的诽谤。”
He hypocritically asserted: “It is a monstrous slander upon us. ”
你说他诽谤永恒之火和陛下的仆人,是吗?
Слуг Вечного Огня очернял, королевское величие оговаривал?
完全是诽谤。也许你曾经陷入过∗一次∗小循环。
Что за гнусная клевета! Ну, может, и зациклился ∗разочек∗, что теперь?
这是诽谤。国王是公正的,美丽的。这全都是革命分子编造的。
Это всё наветы. Король был справедлив и прекрасен. Революционеры сами всё выдумали.
他发布了与星期日报纸声明有关的诽谤调查令。
He issue writ for libel in connection with allegation make in a Sunday newspaper.
这项有关贿赂的指控是对一个正直公民的无耻诽谤。
This accusationof bribery is a vile smear on an honourable citizen.
对被告诽谤言辞的解释在诽谤案件中,原告对所称的诽谤的或谣言的材料的解释
A plaintiff’s interpretation in a libel suit of allegedly libelous or slanderous material.
对某一公众利益的事发表诚实的议论,因此不构成诽谤
Remark which is honestly made on a matter of public interest and so is not defamatory.
他企图败坏对手名声反而自食其果, 被控以诽谤罪。
His attempt to discredit his opponent boomeranged (on him) when he was charged with libel.
如果是关于我们望舒客栈的诽谤谣言,那全部都不可信。
Если вы услышите, как кто-то жалуется на постоялый двор «Ваншу», то не верьте ни единому их слову!
「丑闻与诽谤永远不是好消息,这是我从不当信使的原因。」
«Скандал и клевета не нравятся никому. Поэтому я сам о них и не рассказываю».
墨瑟欺骗了公会,在他的联系网中传播我是凶手的诽谤之言。
Мерсер солгал Гильдии, заклеймил меня убийцей и использовал все свои связи, чтобы распространить свою гнусную клевету.
联邦有个多话的商人在诽谤惑心帮。我希望看到他们被凌辱。
Один торговец из Содружества нелестно отзывается об Операторах. Надо бы его пристыдить.
什么?这是谋反!这是玷污!这是赤裸裸的玷污和诽谤!你玷污了夜母棺木的圣洁!你还有什么话说!
Что? Какая низость! Осквернение! Измена и кощунство! Осквернена святость гроба Матери Ночи! Объяснись немедля!
逆贼!凯尔特人无法忍受这种肆意的辱骂和诽谤,我将取你狗命!
Изменник! Кельты не потерпят такого предательства! Ты ответишь за него головой!
不知道是谁打造的这把简陋的剑,看到它我就想起一个词“诽谤”。
Эта пародия на меч - в прямом смысле топорная работа.
<name>,我最瞧不起诽谤这种行为。有传言说我最近出手了一件假货。
<имя>, вот что я по-настоящему ненавижу, так это клевету. Кто-то пустил слух, что в одном из моих последних изделий оказались фальшивые камни.
当你孱弱的国家分崩离析之际,你对澳大利亚和澳洲人民的诽谤便会世人皆知!
Весь мир узнает о вашей клевете на Австралию и австралийцев, когда ваша никчемная страна потерпит поражение!
当我站在你首都的废墟前,再回想你现在的诽谤中伤,一定会觉得无比畅快解气!
Это ваш лживый язык виноват в том, что я с огромным удовольствием буду смотреть на развалины вашей столицы!
∗杏味附属国∗让人想起希依盖群岛被瑞瓦肖殖民的时代。换句话说,有点诽谤的意味。
Название ∗Абрикосовый сюзеренитет∗ вызывает в памяти времена, когда архипелаг Сиигэй был колонией Ревашоля. Другими словами, оно немного оскорбительное.
我在∗电台直播∗中被诽谤了,以前可从来没遇到过这种事情。而且∗以后∗也绝不会再有。
Меня опозорили ∗в прямом эфире∗. Со мной никогда такого не случалось. И ∗никогда∗ больше не случится.
太多麻烦人要对付了。老唱反调的、出来耍宝的、还有恶意诽谤的。哎,我的刽子手都已经三天没睡了!
Так много нежелательных личностей, с которыми надо разбираться. Скептики. Шуты. Недоброжелатели. Ужас, мой палач не спит третьи сутки!
什么?!这是为什么……他们难道不明白,要是没有这些诽谤权威的不成熟举动,想打赢一场战争将会非常的难吗?
Что?! Вот именно поэтому я... Они что, не понимают, что вести войну и так тяжело, без этих глупых выходок молодежи, которой хочется крушить авторитеты?
当然了,这都是在非人类间流传的卑鄙谎言和捏造杜撰。为了替自己的主张辩护,他们不惜诉诸于最恶毒的诽谤。
Разумеется, вся эта низкая ложь и подлые измышления - лишь выдумки нелюдей, которые не брезгуют самой злостной клеветой, чтобы обосновать свои притязания.
“什么?!”他啪的一下打在脑门上,彻底惊呆了。“哈里……你怎么能这么跟我说话呢?你知道我跟所有乐呵呵的大胖子一样很喜欢笑话,但是∗诽谤∗就不能接受了。你真的在调查这件事嘛?”
«Что?!» Он ошарашенно хлопает себя по лбу. «Гарри... Как вы можете мне такое говорить? Вы знаете, что, как и любой веселый толстяк, я ценю юмор, но ∗клеветы∗ не потерплю. Вы на самом деле собираетесь это расследовать?»
начинающиеся: