适应
shìyìng
1) годиться, соответствовать
2) приспособляться, применяться, адаптироваться
适应地形 применяться к местности
3) биол. приспособление, адаптация; адаптивный
特异适应 идиоадаптация, ароморфоз
预存适应 преадаптация
适应辐射 адаптивная радиация
适应进化 адаптивная эволюция
适应退化 адаптивная регрессия; адаптивная (приспособительная) способность, приспособляемость
预先适应 биол. преадаптация
4) отвечать требованиям
5) аккомодация
shìyìng
соответствовать; отвечать чему-либо; применяться; приспосабливатьсяАссимиляция
Адаптация завершена
Адаптация
Акклиматизация
адаптация; приспособление
аккомодация; приспособление; адаптация
адаптация
адаптация; аккомодация; приспособление
адаптация; приспособление
адаптация; аккомодация; приспособление
адаптация; аккомодация; приспособление
адаптация к чему; адаптация, приспособление; аккомодация
shìyīng
показаниеshìyìng
适合<客观条件或需要>:适应环境。shìyìng
[adapt; accommodate] 适合于
我们的计划必须改变, 以适应新的形势
shì yìng
对不同的生活环境、方式、时间、人、事、物能调整个体自己而生活愉快的状态。
如:「你如果不能适应这样的工作环境,应该另谋发展。」
адаптация
shì yìng
to adapt
to fit
to suit
shì yìng
suit; adapt; get with it; fit:
适应社会需要 fit in with the needs of the society
适应新环境 find one's feet (legs)
使自己的思想适应新情况 adapt one's thinking to the new conditions
如果你试一试的话,我相信你一定能适应。 I am sure you can get with it if you try.
他不适应这种乡村小镇的单调生活。 He was not used to the tedious of life in a small country town.
(地区)适应分化 kladogenesis
shìyìng
1) suit; adapt; fit
2) get used to
他已经适应了国外的生活。 He's already accustomed to life abroad.
suit; adapt; conformation; adjustment; conformability; adaptable
адаптатация к чему
1) 恰巧应验;偶然应验。
2) 适合。多指客观环境或需要等。
частотность: #1327
в самых частых:
в русских словах:
акклиматизировать
使...服水土 shǐ...fúshuǐtǔ; 使...适应[新]环境 shǐ...shìyìng [xīn] huánjìng
акклиматизироваться
服水土 fú shuǐtǔ, 适应[新]环境 shìyìng [xīn] huánjìng
аккомодация
适应 shìyìng
осваиваться
1) (привыкать) 习惯 xíguàn, 适应 shìyìng
подлаживаться
1) 适应 shìyìng
приладиться
2) 适应, 习惯; (把要调整的)调整好; (唱歌、演奏)合调, 入调; 自己找活做
Она быстро приладилась к нравам дома хозяина. - 她很快就适应了主人家中的习惯。
применяться
适应 shìyìng; 迁就 qiānjiù
применяться к местности - 适应地形
применяться к обстоятельствам - 适应环境
размещенный
适应
сообразоваться
适应 shìyìng; 与...相适合 yǔ... xiāngshìhé; 酌量 zhuóliáng
надо сообразоваться с фактическими возможностями - 应该适应实际的可能
синонимы:
примеры:
特意适应
биол. идиоадаптация
适应地形
применяться к местности
特异适应
идиоадаптация, ароморфоз
预存适应
преадаптация
光的适应
адаптация к свету
不适应生活的人; 不适合于生活的人
неприспособленный к жизни человек
适应环境
адаптироваться к окружающей обстановке
适应新条件
приспособиться к новым условиям
对生活的适应性
приспособленность к жизни
特殊盐生植物适应盐化环境。
Особые галофиты приспособились к условиям засоленности.
不单是想家,还有点儿不适应,水土不服
не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не акклиматизировался так сказать
支架适应采高
рабочий диапазон крепи
采取适应措施带来的好处
adaptation benefit
适应的成本
adaptation cost
自发适应;自然适应
функционально независимая адаптация
加勒比适应全球气候变化规划项目
Карибский проект по планированию в целях адаптации к глобальному изменению климата
加勒比适应气候变化计划
Карибская программа адаптации к изменению климата
适应世界需求的化学研究
Chemical Research Applied to World Needs
气候变化 - 北方边缘区社区适应影响项目
Адаптация общин Крайнего Севера к последствиям изменения климата
气候变化与发展:通过减少脆弱性加以适应方案
Изменение климата и развитие: адаптация посредством снижения уязвимости
森林适应气候变化问题专家小组
Группа экспертов по вопросам адаптации лесов к изменению климата
整体适应度;广义适应度
общая способность (к сохранению вида, генотипа)
自动化和先进技术革新适应方案专家会议
Совещание экспертов по программам адаптации к автоматизации и изменениям новейших технологий
关于影响、脆弱性和适应气候变化的内罗毕工作方案; 内罗毕工作方案
Найробийская программа работы в отношении последствий, уязвимости и адаптации к изменению климата Найробийская программа работы
太平洋适应气候变化伙伴关系总括倡议
Общая тихоокеанская инициатива в целях адаптации к климатическим изменениям
飞行前适应模拟训练器
тренажер предполетной адаптации
适应性强的
легко приспосабливающийся
不断推出适应企业多样化金融需要的新产品
постоянное продвижение новых видов продуктов, отвечающих диверсифицированным финансовым потребностям предприятий
对气候不适应
не акклиматизироваться, не приспособиться к климату
建设规模同国力相适应
compatibility of the scale of construction with national strength
这个机场的跑道正在扩建以适应大型飞机起落。
The runway of this airport is undergoing expansion to accommodate large planes.
适应社会需要
отвечать потребностям общества
适应新环境
find one’s feet (legs)
使自己的思想适应新情况
направить свои мысли в соответствии с новыми условиями
如果你试一试的话,我相信你一定能适应。
Если ты попробуешь, я уверен, ты сможешь приспособиться.
他不适应这种乡村小镇的单调生活。
Он не привык к простой деревенской жизни.
同国力相适应
be compatible with national strength
适应性训练
acclimatization training
闭环自适应控制系统
closed-loop adaptive control system
参考模型自适应控制
model reference adaptive control
参考模型自适应系统
model reference adaptive system
模型参考自适应控制
model reference adaptive control
随机自适应控制系统
stochastic adaptive control system
自适应指令接收技术
self-adaptation command receiving technique
自适应最优控制系统
adaptive optimal control system
他已经适应了国外的生活。
Он уже приспособился к жизни за границей.
主动适应全球经济金融发展趋势
будет автоматически коррелироваться в соответствии с изменениями на международном финансовом рынке
自适应航磁实时补偿器
устройство адаптивной аэромагнитной компенсации в реальном времени
急剧的适应
acute adaptation
方法的适应
adaptation of methods
最优适应的
optimal-adaptive
最适应的电场强度
most suitable field intensity
满足化与适应性的合理决策
satisfying and adaptively rational decision
热膨胀的适应性
thermal expansion compatibility
珀杜文书工作适应性测验
Purdue clerical adaptability test
眼睛的光化学适应
photochemical adaptation of eye
自动适应地形的链耙
self-relieving chain harrow
薄轴衬对轴和座的适应性
conformability of sleeve bearing
软件的适应性
adaptability of software
适应的技术
appropriate technology
适应的线性动态及二次判据
adaptive linear dynamics and quadratic criteria
防空系统的适应性
адаптивность системы ПВО, АС ПВО
адаптивная автоматизированная система контроля и прогноза газопроявлений в угольных шахтах 煤矿煤气释放自适应监控预报系统
АдАСП ГП
全会已经在坚持社会主义的前提下, 为必要的经济体制改革和与之相适应的政治体制改革走出了决定意义的第一步
исходя из предпосылки приверженности социализму, пленум сделал первый решающий шаг в направлении ос
人们的思想必须适应已经变化了的情况
Взгляды людей должны соответствовать изменившейся обстановке
为了适应建立现代企业制度的需要
в связи с необходимостью создания системы современных предприятий
我很适应这里的气候
Я хорошо переношу здешний климат
他由于不适应而感到劳累
Он с непривычки устал
战争就是战争(定要残酷); 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
战争就是战争(定要残酷), 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
使人口发展与社会经济的发展相适应
добиться того, чтобы рост населения соответствовал общественно-экономическому развитию
空想家; 非现世; 不能适应现实生活
не от мира сего
非现世的(人); 不能适应现实生活的(人); 空想家
Не от мира сего
适应
приспособление к кому-чему
自适应自(动)控区(制)系统
самоприспосабливающий автоматический система управления
暗适应(视觉的)
темновая адаптация зрения
明适应(视觉的)
световая адаптация зрения
光(亮)适应
световой адаптация
慢(性)适应
длительная адаптация
{对}冷(热)的适应
адаптация к холоду теплу
自适应自(动)控(制)系统
адаптивный система автоматического управления
适应性, (对新环境)风土驯化
аккл. акклиматизация
昼间视力(指光适应力)
дневное видение
大气适应性(宇宙飞行器内)
совместимость атмосфер внутри КЛА
双位火箭喷管(适应固体燃料火箭发动机的两个推力段)
двухрежимное ракетное сопло для двух ступеней тяги РДТТ
压气室(试验空勤人员对高空气压的适应性)
пневматическая камера, нагнетательная камера, напорная камера
适应冲击载荷(指飞行员)
приспосабливаться к ударным нагрузкаам о лётчике
自适应模型(随动)系统
самонастраивающаяся система с эталонной моделью
自适应压缩(信息的)
адаптивное сжатие информации
技术适应性(相容性)
техническая совместимость
适应时差
привыкнуть к разнице во времени, адаптироваться к смене часовых поясов, бороться с джетлагом
自适应放大系数(调节)系统, 放大系数自调系统
система с самонастройкой коэффициента усиления
自调线路(图), 自适应电路(图)
схема самонастройки
自调速度自适应速度, 自调(谐)速度
скорость самонастройки
(视觉对)彩色(的)适应
цветовая адаптация зрения
适应我们的规矩
приглядеться к нашему порядку
(前)(五格)与…相适应
Соразмерно с
{视觉对}彩色{的}适应
цветовая адаптация зрения
{对}失重{条件的}适应
адаптация к условиям невесомости
适应{性}飞行
полёт с целью адаптации
自适应放大系数{调节}系统
система с самонастройкой коэффициента усиления
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
[直义] 用锥子无法使海水变暖.
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
шилом моря не нагреешь
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
与…相适应
приходить в соответствии; прийти в соответствии; приводить в соответствие с кем-чем; привести в соответствие с кем-чем; соответствие с кем-чем; соразмерно с; сообразный; сообразоваться
适应建立社会主义市场经济体制和经济发展的要求, 积极推进政治体制改革
надо в соответствии с требованиями построения системы социалистической рыночной экономики и экономич
不完全适应
не полностью отвечать требованиям
自调式自动驾驶仪(自适应式自动驾驶仪)
самонастраивающийся (самооптимизирующийся) автопилот
调节, 适应
аккомодация, приспособление
适应时代变迁
приспособиться к переменам времени
适应,改善,克服!
Адаптируйся, преодолевай!
蜥鳞适应斗篷
Плащ гибкости из чешуи равазавра
这是那个笼子的钥匙。他们拿走了那里所有的东西,但是把黑豹留在了那里。把那头野兽杀了,然后拿回我的超适应齿轮,我会好好奖励你的。
Вот ключ от ее клетки. Они забрали все, а ключ оставили. Убей пантеру, принеси мне мой гипервместитель, а я хорошо заплачу за него.
要适应沙漠生活并不容易。我思念奥伯丁的小鸟和绿树,而在希利苏斯这片干燥的土地上,可供食用的食物少之又少。我在尝试着研究沙漠中的草药,但是草药的数量并不多。
Приспособиться к жизни в пустыне, мягко говоря, нелегко. Мне не хватает не только птиц и деревьев Аубердина, но и нормальной еды! Я делаю все, что моих силах, но выбор продуктов у нас невелик. Я изучаю местные травы, но их так мало...
我对冰川古树和它们最近表现出来的适应性变异很感兴趣。我相信它们这种向“魔缚古树”转化的变异方式是对我们当前困难的一种启示。
Я особо заинтересовался ледовыми древами и их недавними изменениями. Подозреваю, что их трансформация в зачарованные древа поможет нам разобраться в наших затруднениях.
凄凉之地并非只有地貌发生了变化。在这里,野生动植物以奇怪的方式适应新的环境,有的方式着实令人兴奋。
В Пустошах изменилась не только почва и флора. Животные, естественно, реагируют на изменения окружающей среды и меняются сами. Поле для изучения поистине безгранично.
下面的习武场上有许多沙袋。你可以用它们来练习攻击,等到适应了新武器后再来找我。
Внизу, на тренировочной площадке, ты найдешь множество манекенов. Потренируйся на них, а затем, когда решишь, что <освоился/освоилась>, возвращайся ко мне.
直到他们适应了战斗,再把他们带回来。
Домой вернетесь только тогда, когда все воины будут готовы к бою.
从死亡中苏醒的人会承受巨大的压力。所以并非每具躯体都能像你这样行动自如。现在就有三个刚刚苏醒的亡灵,还无法适应自身的变化。
Быть поднятым из могилы тяжело. Не все чувствуют себя в этой новой жизни так же хорошо, как ты. В частности, прямо сейчас у нас есть трое новеньких, у которых, похоже, проблемы.
阿拉玛尔·格里姆就住在西边的建筑物里,他拥有和你相似的力量,可以帮助你适应地表生活。
Аламара Мрачнна можно найти в здании, которое располагается к западу от нашего. Он владеет теми же силами, что и ты, и поможет тебе восстановиться.
有没有吃过章鱼肉?没吃过的人可能会不太适应,但那可是我的最爱!我甚至知道有的人会在那种东西活着的时候把它整条吃掉!
Тебе когда-нибудь доводилось есть мясо осьминога? У него несколько специфический вкус, но я его просто обожаю! А некоторые мои знакомые любят есть осьминога заживо!
我们的敌人正在变聪明——适应着我们的战略。最近西南边的焚木村遭到了一次攻击。当然,我们的驻军尽数覆没,不过这次进攻特别有意思的地方,是其种族构成。没有人类参与。
Враги становятся умнее – и приспосабливаются к нашей тактике. Недавно они напали на нас в деревне Погребальных Костров, что на юго-западе. Наших воинов почти всех перебили, но самое главное не это. Главное – расовый состав нападавших. Среди них не было ни одного человека.
因为社会上文明过度,生活资料太多,工业和商业太发达。社会所拥有的生产力已经不能再促进资产阶级文明和资产阶级所有制关系的发展;相反,生产力已经强大到这种关系所不能适应的地步,它已经受到这种关系的阻碍;而它一着手克服这种障碍,就使整个资产阶级社会陷入混乱,就使资产阶级所有制的存在受到威胁。
Потому, что общество обладает слишком большой цивилизацией, имеет слишком много жизненных средств, располагает слишком большой промышленностью и торговлей. Производительные силы, находящиеся в его распоряжении, не служат более развитию буржуазных отношений собственности; напротив, они стали непомерно велики для этих отношений, буржуазные отношения задерживают их развитие; и когда производительные силы начинают преодолевать эти преграды, они приводят в расстройство все буржуазное общество, ставят под угрозу существование буржуазной собственности.
欢迎回来,<name>!锦鱼人对训练的适应程度大大超过了我的预料。我们的准备工作即将大功告成了。
<имя>, с возвращением! Знаешь, цзинь-юй обучаются быстрее, чем мне думалось! Мы уже заканчиваем.
侏儒之友西希从遥远的大陆来拜访我们,并且会帮助你们进行训练并适应地表生活。她正在大道另一边的小训练场上等你呢。
Си Друг Низкорослых приехала к нам издалека и поможет тебе с тренировками и с подготовкой к жизни на поверхности. Она ждет тебя на небольшом поле для тренировок через дорогу отсюда.
鉴于它在德拉诺菌类生态系统中的普遍性,我管它叫“赞加属德拉诺菌类”。这种特殊的菌类适应性极强,在赞加海岸的多种活体生物身上都能生存。
Я называю его зангарским грибом, так как в экосистеме Дренора он занимает главенствующее положение среди прочих. Этот уникальный гриб обладает выдающимися адаптивными качествами, он растет на многих обитателях Зангарского Берега.
聪明人在前往战场时,身上都备有不止一把武器。有时候,某一把武器可能会更加适应战场的情况。你应该再挑选一件传奇武器带在身上,尤其是面对劲敌的时候。
На войну лучше идти, прихватив с собой запасное оружие. В каких-то ситуациях оно подойдет тебе больше, чем основное. Советую выбрать еще одно легендарное оружие. Оно пригодится – особенно в схватке с наиболее опасными врагами.
我从没见过有物种适应环境的速度有异种蝎这么快!
Раньше мне никогда не встречались виды, которые бы так быстро адаптировались!
我从没见过哪个物种适应环境的速度有异种蝎这么快!
Раньше мне никогда не встречались виды, которые бы так быстро адаптировались к меняющимся условиям!
起而代之的是自由竞争以及与自由竞争相适应的社会制度和政治制度、资产阶级的经济统治和政治统治。
Место их заняла свободная конкуренция, с соответствующим ей общественным и политическим строем, с экономическим и политическим господством класса буржуазии.
<这张图纸详细记述了如何制造某种高适应性打孔卡模板。
<Чертеж показывает, как изготовить образец высокоадаптивной перфокарты.
他的精华弥漫在整个时间线之中。要是我能抓住他的话——甭管是死是活——我都会重新校准我的魔法,使其适应德拉诺的这一纪元。
Его присутствием пропитана вся эта линия времени. Если бы я только добрался до него – живого или мертвого – то смог бы настроить свою магию на эту эру Дренора.
我们得在这片冰封的霜火岭雪原中开始训练你的塔布羊。必须先让他适应严酷的环境,否则它可能一进入战斗就被吓跑。
Мы начнем обучать талбука здесь, на заснеженных равнинах хребта Ледяного Огня. Его нужно тренировать усердно, чтобы он не испугался в бою и не бросился бежать в самый ответственный момент.
由此可见,资产阶级赖以形成的生产资料和交换手段,是在封建社会里造成的。在这些生产资料和交换手段发展的一定阶段上,封建社会的生产和交换在其中进行的关系,封建的农业和工场手工业组织,一句话,封建的所有制关系,就不再适应已经发展的生产力了。这种关系已经在阻碍生产而不是促进生产了。它变成了束缚生产的桎梏。它必须被炸毁,它已经被炸毁了。
Итак, мы видели, что средства производства и обмена, на основе которых сложилась буржуазия, были созданы в феодальном обществе. На известной ступени развития этих средств производства и обмена отношения, в которых происходили производство и обмен феодального общества, феодальная организация земледелия и промышленности, одним словом, феодальные отношения собственности, уже перестали соответствовать развившимся производительным силам. Они тормозили производство, вместо того чтобы его развивать. Они превратились в его оковы. Их необходимо было разбить, и они были разбиты.
幸会,<class>。
我是埃鲁纳克,是这艘大船的幸存者。
你要经历的艰难才刚刚开始。纳迦一直在这片水域里搜寻,攻击那些一息尚存的士兵。
虽然以你现在这身装备,很难在这里存活,但是我可以帮助你改进。
这里附近生活着一种奇特的海星。将它们以及一个海螺壳带回来给我。这样我就能施展法术,让你尽快适应这里的环境。
我是埃鲁纳克,是这艘大船的幸存者。
你要经历的艰难才刚刚开始。纳迦一直在这片水域里搜寻,攻击那些一息尚存的士兵。
虽然以你现在这身装备,很难在这里存活,但是我可以帮助你改进。
这里附近生活着一种奇特的海星。将它们以及一个海螺壳带回来给我。这样我就能施展法术,让你尽快适应这里的环境。
Приветствую тебя, <класс>. Меня зовут Эрунак, мне тоже удалось выжить.
Однако боюсь, неприятности у тебя только начались. В здешних водах рыщут наги, они нападают на все живое.
А ты слишком <неприспособлен/неприспособлена> и можешь погибнуть, но я тебе помогу.
Рядом с этим кораблем обитает особая разновидность морских звезд. Поймай несколько штук, да раздобудь раковину стромбиды. Я подготовлю заклинание, которое повысит твои шансы на выживание.
Однако боюсь, неприятности у тебя только начались. В здешних водах рыщут наги, они нападают на все живое.
А ты слишком <неприспособлен/неприспособлена> и можешь погибнуть, но я тебе помогу.
Рядом с этим кораблем обитает особая разновидность морских звезд. Поймай несколько штук, да раздобудь раковину стромбиды. Я подготовлю заклинание, которое повысит твои шансы на выживание.
拉兹,
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
Раз!
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
还是很难适应现代的生活啊…
Сложно привыкнуть к жизни в будущем.
嗯,一开始还是很难过的,但现在已经差不多适应了,没关系!
Да, поначалу я очень горевал, а потом привык. Это ничего.
对,要逼迫自己适应…这些松饼是我们早上烤好的,送给你好了。
Верно. Мне нужно заставить себя полюбить местную кухню... Признаюсь, сегодня на завтрак мы приготовили блинчики. Возьми их!
在璃月港的风波过去后,城里的一切事情似乎都在慢慢发生变化…而伊凡诺维奇先生,正在努力让自己适应这种变化…
После того как шторм утих, жизнь в Ли Юэ стала постепенно возвращаться в своё русло... Иванович пытается приспособиться к изменениям...
适应以后,就试着运用它们吧。
Когда немного привыкнешь, попробуй использовать их в сражении.
近来璃月变化得过于迅速了…呵,罢了,我也没打算适应。
Ли Юэ быстро меняется... Неважно. Я не собираюсь приноравливаться.
不过因为是第一次远行…还是不太适应呢…
Это моё первое путешествие. Всё так непривычно...
为了让新手冒险家们更好地适应冒险生活,老手冒险家们能够更自由地进行冒险…
Мы помогаем новичкам скорее привыкнуть к жизни искателей приключений, а также содействуем ветеранам нашей гильдии.
钟离先生,最近可好啊?嗯…还不错?看来他倒是挺适应作为「凡人」的生活嘛。可恶…竟然把我骗得团团转,只有痛痛快快地交战一场才能平息这份不甘!
Как дела у господина Чжун Ли? Неплохо? Кажется, он хорошо адаптировался к жизни «простого смертного»... Возмутительно! Он обманул меня! Только хорошая дуэль сможет утолить моё негодование!
砂糖本想借着假期好好调整状态,一觉醒来却觉得非常不适应。
Сахароза, было, решила как следует отдохнуть и восстановиться, но в первый же день обнаружила, что никак не может настроиться на жизнь в отпуске.
并非感觉不到疼痛,而是早已适应疼痛,化为日常感官的一部分。
Беннет чувствует боль, как и любой другой человек. Он просто к ней привык.
丘丘人有着强大的环境适应性的证明。在冰元素富集的环境中,能设法利用坚冰制成盾牌保护自己。
Хиличурлы отлично могут приспосабливаться к окружающей среде. В ледяном окружении они находят способ создавать себе крепкие ледяные щиты.
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
通体雪白的小小生灵,在冰天雪地中自得其乐。雪团雀天生适应寒冷气候,对温度的变化十分敏感,在温暖的地域会变得有些缺乏精神,因而比较容易捕获。
Они покрыты белоснежными перьями и счастливы жить среди снега и льда. Снежные зяблики приспособились к холодному климату и очень чувствительны к изменению температур. В тёплом климате они становятся вялыми, и тогда их довольно легко поймать.
适应性护甲:正在适应。
Адаптивная броня: АДАПТИРУЕТСЯ.
我就说你肯定很快就能适应,他们还训练鱼人呢!
Смотри, здесь обучают даже мурлоков. А ты боялся!
随着时间流动愈发不稳,多明纳里亚的生物也试图适应之。 在这沉重压力下,许多失败结果与强大型态有如骤降灰雨般涌现。
Когда ход времени становился все более и более нестабильным, существа Доминарии старались адаптироваться. Это интенсивное давление привело ко многим тупикам, но порождало и новые формы, которые появлялись неожиданно, как пепельные дожди.
「这城市对生命造成了违逆自然的压力,最能忍受的生命则能以违逆自然之速度来适应。」 ~莫秘·维
"В этом городе неестественные нагрузки на организм лучше всего переносятся жизненными формами, способными приспосабливаться с неестественной скоростью." —Момир Виг
「这里的生存方法很简单。 适应山中法则,它就会对你好。 与法则过不去,它就会吃了你。」 ~放荡烈焰术士奇烬
«Жизнь здесь, на высоте, проста. Приспособься к обычаям гор, и они вознаградят тебя. Попытайся противостоять, и они тебя прикончат». — Кезим, гениальный пиротехник
就连铁木尔最耐寒的战士,也对能够适应山地暴雪的象族带有几分敬意。
Даже среди самых выносливых воинов Темура локсодоны пользуются уважением за то, как они приспособились к жизни среди снежных вершин.
「别低估大自然对人为影响的适应能力。」~玛洛术士莫黎墨
«Не стоит недооценивать способность естественных сил приспосабливаться к неестественным воздействиям». — Молимо, маро-волшебник
「面对险恶地况,积极适应比消极对抗更能将其间地利为己所用。」 ~妮莎瑞文
«Те, кто принимают суровую землю, а не сражаются с ней, получают могущественного союзника». — Нисса Ревейн
神行客长而远的步伐,是为适应厚重积雪,以便快速行动。
Размашистый, широкий шаг бродяжника позволяет ему быстрее передвигаться по глубокому снегу.
霜风会法术造成的严寒使某些生物困顿不已。 其余者则由于经历两千年的冰雪时代,早已逐渐适应。 波利尔位于亥达寒冰势力最强盛之处,这两种生物也最多。
Одни существа прикованы к холоду ледоветренной магией. Другие ищут его, поскольку привыкли к нему за два тысячелетия царства Льда. Бореаль — дом и для тех, и для других, и здесь жесткая хватка Хейдара всего сильней.
随着多明纳里亚恢复生机,元素生物也更加繁盛,各种生命形式已适应重新注入法术力的大地。
Когда Доминария начала залечивать свои раны, и новые формы жизни стали приспосабливаться к восполнению земли маной, для элементалей наступил период расцвета.
随着对赞迪卡丛林的适应,一部分奥札奇采用了类似掠食者所用的策略。
Освоившись в джунглях Зендикара, некоторые Эльдрази переняли приемы более знакомых хищников.
「别低估大自然对人为影响的适应能力。」 ~玛洛术士莫黎墨
"Не стоит недооценивать способность естественных сил приспосабливаться к неестественным воздействиям". — Молимо, маро-волшебник
「我们的祖先适应了这金属世界。 而我们将同样地适应这邪恶世界。」
«Наши предки приспособились к миру из металла. Как и они, мы приспособимся к этому миру зла».
他并非让自己适应环境,而是让环境适应他。
Вместо того чтобы самому приспособиться к среде, он перекраивает среду под себя.
「这里的生存方法很简单。适应山中法则,它就会对你好。与法则过不去,它就会吃了你。」 ~放荡烈焰术士奇烬
«Жизнь здесь, на высоте, проста. Приспособься к обычаям гор, и они вознаградят тебя. Попробуй пойти против них, и они тебя прикончат». — Кезим, гениальный пиротехник
「其中一个发出一连串奇怪的喀嚓声和咕哝指令后,他们全都冒出了带爪的手臂。难道他们的适应力永无止尽?」~图恩斥候海司齐
«Одна из них издала несколько странных щелчков и гортанных команд, и вдруг у всех отросла еще одна рука с когтем на конце. Поистине, их способность видоизменяться не имеет пределов!»— Хастрик, тунский разведчик
安塔卡的现身融化了黑山的冰川,迫使其元素或迁徙或适应。
Присутствие Атарки растапливает ледники Кэл-Сизма, заставляя элементалей либо искать новые места для жизни, либо приспосабливаться.
「在伟大的突袭开始前,我们必须找到完全能适应我们...生命方式的实验样本。」 ~细语者希欧蕊
«Перед тем как начнется благословенное нападение, мы должны найти образцы, хорошо приспособленные к нашему образу... жизни». — Шеолдред, Шепчущая
问题不是裂片妖是否能适应世界上的种种威胁,而是这些威胁是否能适应裂片妖。
Вопрос не в том, сумеют ли щепки приспособиться к опасностям мира, а в том, сумеют ли опасности мира приспособиться к щепкам.
鬼怪天生好奇心旺盛,又极易适应周遭环境,当起浪客来更能将自己个头矮小的优势发挥得淋漓尽致。
Гоблины, от природы любопытные и умеющие приспосабливаться, могут сделать свой небольшой рост большим преимуществом.
寇犀的锐利尖角、糙厚外皮和暴躁脾气正是抵御变幻荒漠的最佳防护,极其适应此险恶环境。
Крушок отлично приспособлен к жизни в Бродячих Пустошах. Его защищают рог, шкура и скверный характер.
御风裂片妖适应力极强,对巢穴有着多重功能。他们不是出外巡查领土,就是拿雄伟的翅膀替巨大巢穴通风。
Сноровистые ветряные щепки служат своему улью самыми разными способами. В перерывах между осмотром территорий они своими мощными крыльями гонят прохладный воздух по его просторным отсекам.
你对你的新角色适应得怎么样?
Как тебе твоя новая роль?
学习适应穿着轻甲能够在穿着兽皮、皮革、精灵,和翠琉璃护具的时候更驾轻就熟。
Те, кто обучен носить легкую броню, более эффективно пользуются сыромятными, кожаными, эльфийскими и стеклянными доспехами.
学习适应穿着重甲能够在穿着铁制、钢制、矮人、兽人、玄曜石和魔族护具的时候更驾轻就熟。
Те, кто обучен носить тяжелую броню, более эффективно пользуются железными, стальными, двемерскими, орочьими, эбонитовыми и даэдрическими доспехами.
有着类似于爬虫类动物外观的种族。这也使他们能适应故乡黑沼泽的危险沼地。阿尔贡人具备了对疾病的自然抵抗力和在水下呼吸的能力。他们能使用“希树之肤”特殊能力”,来提高生命恢复速度。
Эти разумные рептилии, отлично приспособленные к жизни в опасных болотах своего родного Чернотопья, обладают врожденной сопротивляемостью болезням и способны дышать под водой. Они обладают способностью Кора хиста, позволяющей быстро восстановить здоровье.
好极了。我相信在他得知自己的处境后会很快就能够适应的。现在他已是这个氏族的一份子了。
Великолепно. Думаю, теперь, когда он стал членом семьи, ситуация покажется ему более приемлемой.
太棒了!我相信她会找到位置去适应这个新环境,现在她是这个氏族的成员了。
Великолепно. Думаю, теперь, когда она стала членом семьи, ситуация покажется ей более приемлемой.
我希望你在哈根大人的宫廷里能适应得很好。
Надеюсь, жизнь при дворе лорда Харкона тебе по нраву.
希望你能和伊瑟伦好好相处——毕竟他这个人需要花点时间才能适应。
Надеюсь, ты поладишь с Израном. К нему не сразу привыкаешь.
喔,我就是这样长大的,你就好好地适应吧。
Ну, с таким детством, как у меня, к этому привыкаешь.
小心后座力,这需要点时间来适应。
Осторожно с отдачей. Нужно время, чтобы привыкнуть.
经我一咬之后,你整个虚脱,陷入了沉睡之中。现在,你的肉体已经适应了,新的血液畅流你的血管之中。
После моего укуса тобой овладела дремота. А теперь твоя плоть уже приспособилась к новой крови, которая льется по твоим жилам.
当你在石冢魂圈漫游之时,你的身体也已经适应了这个地方。
Тебе довелось попутешествовать по Каирну Душ, и твое тело привыкло.
瓦登费尔的蘑菇跟霉菌适应灰烬的能力,比绿色植物好太多了。
Грибы Вварденфелла, как шляпочные, так и плесневые, лучше адаптировались к пеплу, чем зеленые растения.
人们会嘲笑自己不懂的事情。他们藉此才能适应未知。
Люди смеются над тем, чего не понимают. Это помогает им принять неизведанное.
它们棒透了。不知道我们那时是怎么让它们适应这里的土质,但幸好一切顺利。
Не то слово. Я вообще сомневался, что он будет расти в этой почве, но как же я рад, что он все-таки растет.
可以、可以。尽管得花点时间才能适应荒野生活,不过我认为这对我们一家人来说未尝是件坏事。
Хорошо, хорошо. К жизни в глуши, на самообеспечении, приходится привыкать, но я думаю, у нас все получится.
这种雾气很快可以适应……闻起来味道就像从冻土中喷出来的温泉一样。
К нему быстро привыкаешь... пахнет, как горячие источники в тундре.
你要先适应一下这里的寒冷,工作越卖力你越暖和。
К этой холодрыге быстро привыкаешь. Главное, не прекращать работу, тогда согреваешься.
你要不要试下手感?它似乎会自己适应你的手型,是不是有点怪异?
Нет, что за рукоять! Она будто сама подстраивается под форму ладони!
你出不去了。领主已经判了你无期徒刑。建议你最好学学怎样适应黑暗吧,因为你再也见不到阳光了。
Никогда. Ярл тебе дал пожизненное. Привыкай к темноте - солнца ты больше не увидишь.
啊,看来你很适应这里的生活。
Ну, кажется, ты тут осваиваешься.
玛拉之道刚开始还是很难适应的,但我的教士同伴们对我都很好且很有耐心。
Сперва мне трудно было осознать путь Мары, но мои товарищи-жрецы были добры и терпеливы.
一开始可能会感觉不习惯。但后来你会适应它的,而且还能得心应手。
Так и будет некоторое время. Но ты скоро привыкнешь и станешь быстрее.
我好不容易才适应有个幽灵在这里,结果突然他就消失了。
Я уже привыкать начала к этому бедолаге-призраку, а тут он раз, и исчез.
你在灵魂石冢的旅途已经让你的身体适应它了。
Тебе довелось попутешествовать по Каирну Душ, и твое тело привыкло.
瓦登费尔的真菌跟霉菌适应灰烬的能力,比绿色植物好太多了。
Грибы Вварденфелла, как шляпочные, так и плесневые, лучше адаптировались к пеплу, чем зеленые растения.
一切固定的僵化的关系以及与之相适应的素被尊崇的观念和见解都被消除了,一切新形成的关系等不到固定下来就陈旧了。一切等级的和固定的东西都烟消云散了,一切神圣的东西都被亵渎了。人们终于不得不用冷静的眼光来看他们的生活地位、他们的相互关系。
Все застывшие, покрывшиеся ржавчиной отношения, вместе с сопутствующими им, веками освященными представлениями и воззрениями, разрушаются, все возникающие вновь оказываются устарелыми, прежде чем успевают окостенеть. Все сословное и застойное исчезает, все священное оскверняется, и люди приходят, наконец, к необходимости взглянуть трезвыми глазами на свое жизненное положение и свои взаимные отношения.
这种雾气很快可以适应……闻起来味道就像从苔原中喷出来的温泉一样。
К нему быстро привыкаешь... пахнет, как горячие источники в тундре.
你等下就会适应这里的寒冷,工作越卖力你越暖和。
К этой холодрыге быстро привыкаешь. Главное, не прекращать работу, тогда согреваешься.
你要不要试一试手感?它似乎会自己适应你的手型,感觉有点奇怪对吧?
Нет, что за рукоять! Она будто сама подстраивается под форму ладони!
你出不去了。领主已经判了你无期徒刑。建议你最好学学怎么适应黑暗吧,因为你再也见不到阳光了。
Никогда. Ярл тебе дал пожизненное. Привыкай к темноте - солнца ты больше не увидишь.
你妈妈适应得很快啊。
Твоя мать неплохо освоилась на новом месте, как я погляжу.
我好不容易才适应有个幽灵在这里的事实,结果它突然又不见了。
Я уже привыкать начала к этому бедолаге-призраку, а тут он раз, и исчез.
很少有生物能像这些蛮兽一样对时空枢纽的生活适应有加。混沌蜥蜴不愿向它的力量屈服,转而吸收了这股力量,并由此获得了进化。
Не многим существам удалось адаптироваться к жизни в Нексусе так же хорошо, как этим. Ящеры хаоса не сопротивляются его силе, а поглощают ее и используют.
跳虫自身简单的基因结构极其适合快速突变,能够在极短时间内适应各种严苛环境,这使得它们尤其适合在时空枢纽的无数时空中来回穿梭。
Незамысловатый генетический код позволяет зерглингам быстро мутировать, приспосабливаясь к условиям окружающей среды. Именно поэтому они идеально прижились во всех мирах Нексуса.
“这个词用得好,”他点点头,呼出一口气。“我能理解,适应外国势力跟打击移民并不相符——但是如果没了委员会,我们只不过是普通的义务警员而已。事实就是如此。”
Хорошо сказано. — Он кивает и выдыхает. — Я понимаю, что необходимость подчиняться иностранцам очень плохо сочетается с ненавистью к иммигрантам, однако без ми мы были бы лишь вигилантами. От этого никуда не денешься.
然后他继续说道:“后者要更完善,适应力更强。两者共同组成了塞美尼-艾瑞奥帕吉特人,或者是∗塞美奥帕吉特∗超种族。这就是世界上全部的A类的种族了。”
Затем он продолжает: «семенинцы совершенствуются И приспосабливаются. вместе они образуют семено-ареопагитскую или ∗семеопагитскую∗ суперрасу. это все. больше рас типа А В мире нет».
等到双眼适应之后,你看见一些垃圾——皱巴巴的报纸,还有香烟头。有人在右边敷衍了事地喷涂了个‘骷髅头’。
По мере того как глаза привыкают к темноте, ты начинаешь различать внутри всякий мусор — смятые газеты, окурки. Кто-то уже успел коряво написать на стене баллончиком «черепа».
你的肌肉正在适应重量,神经系统在校正,直到你和球合为一体。∗人球∗已经准备好了。
Твои мышцы уже подстраиваются под вес, нервная система калибруется, и вы с шаром сливаетесь в единое целое. ∗Шаровек∗ готов.
刚经历了长途跋涉的蝗虫还有些头晕,不过也开始慢慢地适应起周围的新环境来。
Саранчата начинают потихоньку приходить в себя после транспортировки.
这对他来说不太容易。他可能花了好几年时间才适应了安德烈。
Ему нелегко приходится. К Андре он, наверное, не один год привыкал.
他很难适应眼前的新现实。
У него возникли трудности с адаптацией к новой реальности.
我相信每个人的想法和行动都是自由的。即便这根本算不上什么。我是个∗适应性∗很强的人。
Я считаю, что у каждого есть право думать что угодно. В том числе и ничего не думать. Я хорошо умею приспосабливаться.
能不能适应?我够疯狂吗?能承受住压力吗?他不知道该怎么说完这句话。
Вольюсь в команду? Достаточно чокнутый? Справлюсь со стрессом? Он не знает, как завершить свою мысль.
他真是费尽心机地努力适应这个话题,目前你只能问出那么多了。
Он прям из кожи вон вылез, чтоб показать, что эта тема его не напрягает. Сейчас ты большего не услышишь.
我能适应这个艺术世界吗?我的意思是……
А я смог бы стать частью мира искусства? Ну то есть...
我接触过许多名流人士,只有一小部分人能适应镁光灯下的生活。
Я общался со многими знаменитостями, но лишь немногие из них могут адаптироваться к жизни в центре внимания.
显然,他很难适应新的现实。
У него определенно возникли трудности с адаптацией к новой реальности.
你的眼睛开始慢慢适应排水管里的黑暗。
Твои глаза медленно привыкают к темноте внутри канализационной трубы.
想想海鸥的故事吧。那是关于忍耐力——还有适应性的故事。海边曾经是天堂般的存在,鸟儿们的天堂。
Задумайся об истории чаек. Это история о стойкости — и адаптивности. Когда-то морское побережье было раем на земле. А чайки в нём — райскими птицами.
“海浪和渔民之间是怎么回事?”她歪着脑袋,看向大海。“我们需要出海,跟它们一起。打渔,挣钱生活。所以我让它们适应我。”
«Что за отношения у рыбака могут быть с волнами?» Она склоняет голову набок и смотрит на море. «Нам нужно выходить туда, к ним. Рыбачить, зарабатывать на жизнь. Поэтому я прошу их посодействовать».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
适应不全
适应不同照度条件
适应不良
适应不良人格特性
适应不良性行为
适应不良行为
适应不适应转变
适应乳
适应于兔的病毒
适应于山羊的病毒
适应于新职
适应亚带
适应产物
适应亮度
适应作用
适应修匀
适应值
适应值选择值
适应元件
适应分化
适应分散
适应前阶段
适应力
适应力削弱
适应功能
适应功能函数
适应动物分布的植物
适应危机
适应压缩
适应原
适应原免疫调节剂
适应反射能
适应反应
适应反馈控制
适应发生
适应变化
适应变化论
适应变异
适应变异性
适应台架
适应合宜性
适应听众的理解水平
适应品种
适应响应
适应响度级
适应商业通用语言
适应器顺应器
适应土壤
适应地形图
适应地方条件
适应型
适应型伺服系统
适应培养
适应基
适应基金
适应复合体
适应多态现象
适应失调
适应失败
适应子波
适应学习
适应实际需要的创举
适应家务活动室
适应尝试
适应层
适应峰
适应带
适应常数
适应幅度
适应干扰控制器
适应度
适应建立社会主义市场经济体制和经济发展的要求
适应式元件
适应式控制系统
适应式路径选择
适应式通信
适应弧菌
适应形态
适应征
适应性
适应性产品
适应性从众
适应性会聚
适应性保边滤波器
适应性修饰作用
适应性免疫
适应性免疫作用
适应性决策
适应性分散
适应性原理
适应性原理, 模拟原理
适应性反应
适应性反馈控制
适应性发热作用
适应性发生
适应性变化
适应性变异
适应性合作管理
适应性回路
适应性团体
适应性图像
适应性均衡器
适应性实验
适应性康复
适应性建模
适应性建模方法
适应性心理物理法
适应性扩散
适应性抗阻操练
适应性抽样
适应性接收
适应性控制
适应性控制系统
适应性改变
适应性文化
适应性机器人
适应性机器人综合技术
适应性机扑
适应性机扑综合技术
适应性机构
适应性机能
适应性检查
适应性检测器
适应性活动
适应性测量法
适应性测验
适应性滤波
适应性状
适应性状发生
适应性疾患
适应性疾病
适应性的分支
适应性直方图蝶
适应性直方图调整
适应性知识
适应性种
适应性程
适应性突变
适应性第
适应性管理
适应性精神动力学
适应性系数
适应性系统
适应性组织
适应性细胞保护
适应性细胞保护作用
适应性结肠炎
适应性维护
适应性综合征
适应性翻译
适应性肥大
适应性营地
适应性行为
适应性训练
适应性试验
适应性质
适应性趋同
适应性趋同现象
适应性路径选择
适应性转码
适应性进化
适应性选择
适应性通道倍增器
适应性酿化酶
适应性锻炼
适应性问题战略优先
适应性障碍
适应性预期
适应性预测
适应成分
适应技术
适应指数
适应控制
适应控制器
适应控制机床
适应控制焊接
适应控制电火花机床
适应控制系统
适应政策框架
适应文化背景护理
适应新环境
适应新的周围条件
适应方式
适应时间
适应曲线
适应最优化
适应期
适应期望
适应期望假设
适应期望回归方程
适应机
适应机理
适应条件
适应模式
适应模拟装置
适应比值
适应气候
适应气候适应水土
适应水土
适应水平
适应水平论
适应池
适应河
适应法
适应法, 适配性
适应活动
适应测时计
适应测试
适应测量器
适应测量计
适应测验
适应滤波器
适应激素
适应灵活度
适应灾难
适应热带气候条件的材料
适应照度
适应特性
适应特性, 适应性质
适应状态
适应环境
适应现象
适应理论
适应电子
适应电平
适应病
适应症
适应症候群
适应症患者
适应的灵活性
适应目的
适应直方图均衡
适应社会障碍性人格
适应科学
适应税
适应突变
适应策略
适应算法
适应类型
适应系数
适应系统
适应结构
适应综合征
适应网格
适应网格生成
适应者
适应耐受性
适应耐性
适应能
适应能力
适应舱
适应色
适应范围
适应虚空
适应行为
适应行为量表
适应行格
适应补偿
适应装置
适应规范
适应计
适应计划
适应训练
适应论适应论
适应证
适应证说明
适应评估
适应试验
适应诱发变异
适应趋同
适应趋异
适应辐射
适应辐射, 趋异
适应迁移
适应过程
适应进化
适应退化
适应适合
适应选择
适应逻辑
适应遗传信息
适应遥测系统
适应酶
适应酶学说
适应酿酶
适应量
适应量表
适应锻炼
适应镜
适应问题
适应阶段
适应障碍
适应需求
适应需要
适应面
适应预报
适应预期模型
适应预测
适应飞行
适应高峰
适应高空
适应黑暗
похожие:
视适应
能适应
除适应
使适应
磁适应
相适应
反适应
共适应
热适应
眼适应
互适应
去适应
冷适应
性适应
电适应
亮适应
逆适应
后适应
暗适应
侧适应
可适应
色适应
不适应
重适应
失适应
氧适应
前适应
自适应
嗅适应
酶适应
听适应
超适应
慢适应
再适应
脱适应
光适应
预适应
负适应
正适应
假适应
明适应
亮适应眼
恶性适应
色彩适应
受迫适应
自适应阈
错误适应
遗传适应
前发适应
不适应性
压觉适应
酶促适应
长期适应
嗅觉适应
暗光适应
步行适应
失重适应
部分适应
暑热适应
能适应的
慢速适应
机体适应
预先适应
边缘适应
明暗适应
知觉适应
有机适应
分支适应
寒冷适应
机能适应
情绪适应
劳动适应
快速适应
价格适应
瞳孔适应
预适应性
眼睛适应
地转适应
直接适应
低温适应
系枝适应
背景适应
眼适应计
胚胎适应
感官适应
婚姻适应
亮暗适应
暂时适应
可适应的
光适应眼
舍己适应
残肢适应
再适应性
自体适应
退化适应
昏暗适应
听觉适应
酶的适应
学校适应
交叉适应
水土适应
最大适应
不相适应
高地适应
虹膜适应
酶致适应
味觉适应
暗适应眼
防御适应
视力适应
个别适应
易适应的
自适应计
脱离适应
高山适应
掘土适应
互相适应
职业适应
相互适应
联合适应
体外适应
无适应性
扩展适应
与相适应
时间适应
个体适应
气候适应
教育适应
增量适应
文化适应
缺氧适应
亮度适应
外源适应
趋异适应
产科适应
摄食适应
心理适应
次级适应
广适应种
攀树适应
生理适应
利他适应
变异适应
假肢适应
暗适应计
境遇适应
盐质适应
气味适应
儿童适应
生活适应
免疫适应
相对适应
痛觉适应
消极适应
高温适应
监狱适应
行为适应
母体适应
组织适应
卵的适应
体裁适应
工作适应
副适应证
慢性适应
特殊适应
协调适应
过度适应
兼适应症
电场适应
温度适应
热的适应
内源适应
保护适应
积性适应
兼适应证
形状适应
现实适应
相应适应性
不适应的适应
表型适应表型适应