Chai, конечно, цитата Самое забавное, что это не прямой эфир, а запись (там видны монтажные ножницы), но режиссер как будто ненавидит Петрова и оставляет все самые неудачные формулировки учителя. Самое неприятное, когда он начинает умничать, проводить параллели, делать глубокомысленные выводы, сопоставлять с другими языками - он подставляет сам себя...
Сообщения участников в теме:
Сарос (1) сарма (98) evkon (2) Chai (97) alexamur (6) коринфянка (1) sat (31) Ding (1) 天虎 (42) BlackHaze (1) Oleg2 (11) maiba (8) 东方火兔 (5) maria14 (4) Ветер (19) 金小鱼 (4) juliana666 (4) 李明一 (4) romikle (4) Kedrach (1) unamarinka (7) Jenna (4) Yaroslav (24) Snowblind (1) Leonid_Kulichkin (4) Ellie (7) panda_bob (1) mnyonpa (9) Beijing007 (1) Glololo (1) 小明和Иван (2) Ouroboros73 (1) Baikal (1) maximum (2) Asiannomad (1) Fokls (7) jiangkun (1) blvrrr (3) artem328 (1) Nyaka (1) Gary (6) 佳佳 (1) snusmumrik (1) iamtrst (1) agni (2) Ahisha (1) Kane (1)
<<< Вернуться в тему
12 урок прошел под безграмотным лозунгом "Выпьем за любовь" 为爱干杯
На этом занятии вскрылась порочность петровской практики (и ему подобных) кастрировать иероглифику на уроках китайского: он связывает, называя "тем же самым" не только похожие слова разн ых тонов (常 = 唱), но и, естественно, омонимы, цитата "в 成功 «гун» такой же, что и в "工作". chang - длинный, а еще означает «петь»… а если удвоить, то будет «часто»"… Вообщем, Петров пошел вразнос. У человека катастрофа в голове. Любимая присказка Петрова: «В китайском часто происходит X», «в китайском языке часто употребляется Y» - да откуда ты знаешь, что часто, а что редко в языке, который в твоей голове задержался на пару недель?! Кто ты такой, чтобы выстраивать закономерности, делать прогнозы, давать определения, будучи профаном? Еще из прекрасного: - "一点儿 - это в китайском языке как междометие"; - "мы добавляем 米 в слово рис 米饭, чтобы конретизировать, что это рис, а не еда" - "а, то есть 米 - это для конкретизации... а можно его ставить в другие слова, чтобы конкретизировать?" - "ну да, в определенных случаях" поток сознания Что понравилось: так как передача рассчитана на патриотические массы, то Жанна не растерялась и сказала, что в китайском полно слов русского происхождения 列巴、伏特加、格瓦斯(я бы еще добавил 布拉吉). В наш словарь надо добавить 苏伯汤! Хотя это характерно скорее для Северо-востока Китая, а сами слова - экзотизмы (то есть реалии, которых в Китае нет; в русском языке такая же ситуация. слова китайского происхождения фэншуй, цигун, женьшень - такие же экзотизмы). 2016.06.18
11-ый урок - рекордсмен на некачественные предложения. Самое возмутительное - работа редактора передачи, который ответственен за появляющиеся на экране фразы: это самая неаккуратная дребедень за все программы «Полиглот» (такого не было на английской или немецкой версии передачи). Там не просто неверные тоны, там просто сделано «на от也必сь": не вру.
Ниже - железные основания для тезиса «это вредная передача»: 1. Учитель: «помните, когда "два", тогда это lian, lian» :-) 2. «Я не вожу» - «во пу хэй кай чё» 3. 我的家不是大。 4. 日本国菜 5. 国家 «родина» 6. 我做在俄罗斯工作。 7. 我的女儿是四岁和我爱她。 8. "酒店 может быть понят и как гостиница, и как ресторан". В том-то и дело, что в современном языке для больших/просторных и небюджетных вариантов (по-русски ОТЕЛЕЙ) используется 酒店/饭店(китайцы трактуют как "较大而设备好的旅馆"), а гостиница (в русском понимании нечто более дешевое и менее роскошное) - это 旅馆/宾馆. Для ресторанов я бы советовал лаоваям (чтобы не спутать ни с чем) пользоваться 饭馆, а для более бюджетных забегаловок 餐厅 (хотя 饭店 тоже будет переводиться рестораном в однозначных контекстах, например, 你一般在饭店吃饭吗? или скорее/чаще встретятся 烤鸭店 или 火锅店, чем 烤鸭馆/火锅馆) 9. "овощи - 青菜". Стоп-стоп, это ведь только (в одном из значений) зеленые овощи, зелень. Есть более общее понятие 蔬菜. Или, как Жанна, просто 菜 (как в 吃菜 vs 吃肉). Полезно было бы ввести понятия 素菜 и 荤菜 - красивая пара. Что понравилось: - Первый раз вижу перевод "предпочитать" сочетанием 比较喜欢. Что-то в этом есть Из предложений, которые нужно отдать носителям на проверку (мне не нравятся, но вдруг допустимо): 你比较喜欢肉还是鱼? 我喜欢红颜色。 Ну и "моё то же самое кофе", тут претензия к русскому языку 2016.06.16
Ребята, а я уже прохлопал два занятия (виню футбол и работу). Сейчас прокрутил последние пару уроков (9-ый и 10-ый). sat, спасибо, что следите!
К 10-му занятию уже виднеется горизонт, к которому совсем скоро подберутся удалые любители китайского слова. Любопытно, что Петров перестал осторожничать, отвечая на меткие вопросы публики... Порочные цепочки рассуждений: (1) 意思 - смысл;有意思 - интересный ("имеющий смысл") - "А как будет смысл жизни?" - доносится из класса. - "Конечно же 生活的意思", - невозмутимо ответствует Петров. А вот правильный ответ, кто сомневается (2) немного - 一点儿, медленно - 慢, говорить - 说, поэтому сморозим *请你慢说一点儿。Промахнулся дважды (3) милая наивность: *你的汽车是什么颜色吗? 9-ый урок в принципе прошел без эксцессов, но... скучно, господа. Безумно скучно становится в аудитории. И не из-за отсутствия ошибок (их там можно наскрести: от фонетики до записей на доске типа *cháng gē), а из-за абсолютно ненужной информации, нежизненных предложений, которыми пичкают звезд. 咖啡比茶贵。- Это безупречное с точки зрения грамматики предложения. Но смысл? Зачем городить фразы, которые имеют нулевую ценность и прагматически пусты? 2016.06.15
sat, http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?products_id=315&osCsid=ru0uj550tpjsv5i8oq9gd06q21
http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?products_id=8241&osCsid=ru0uj550tpjsv5i8oq9gd06q21 http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?products_id=8242&osCsid=ru0uj550tpjsv5i8oq9gd06q21 http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?...sv5i8oq9gd06q21 http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?...sv5i8oq9gd06q21 чем пользовался я, "причёсывая" иероглифику у студентов 2016.06.11
2016.06.11Ветер Например на прошлой странице 我学习汉语的时候很高兴 жирное ИМХО: подлежащее можно поставить и так, и так. Гугл-машина выдает (субъективно чаще) топик 我+А+B "我 (学习英语的时候),(总是记不得单词和语法)". 我学习英语的时候,单词背了还是记不住。每当我学习英语的时候,就有种犯罪感. 我学习英语的时候比较费劲. но и ваша стратегия постановки встречается: 在最初学习英语的时候,我并不知道结果会怎样⋯⋯ ; 学习英语的时候,我就是按部就班的跟着老师走. в этом вся прелесть топика - произвольность, ваши акценты, ваши приоритеты и ваше настроение 2016.06.11
Не было времени выписывать ляпы по урокам 7-8, смотрел в режиме прокрутки.
Господа, похоже, с грамматикой они "разобрались" теперь, по обещаниям Петрова, они будут наращивать лексику в оставшиеся часы. Можно поздравить дерзких красавцев! Из запомнившихся ляпов: - «я позавтракала» @我早饭。@. / по просьбам трудящихся корректно: 我吃了早饭。 - «я очень рад, когда учу китайский язык» @我很高兴我学习汉语的时候。@ / верно: 我学习汉语的时候[觉得]很高兴。 - безобразное *我看但是我不看到。» («Я смотрю, но не вижу»). It’s wrong on so many levels… Грамматика результативных и потенциальных конструкций, которая, похоже, останется тайной для всех участников и зрителей. Корректно: 我看,但是看不到[//看不见//]。 Во время философских отступлений заврались: «красивый» и «каждый» - один и тот же иероглиф, оу йес. По поводу дебатов про китайское время. Сейчас в принципе в китайской грамматике вопрос более-менее решен в пользу утверждения о китайском языке как tenseless language. То есть time в китайском выражается лексически ("вчера", "через пару лет" и тд), а категории tense нет - нету регулярных грамматических способов выражения времени (типа английского -ed). Все суффиксы/частицы 了,过,着,来着,[正]在…[呢]- аспектуальные (что-то типа русского "глагольного вида"): завершенное/незавершенное/надвигающееся/прогрессивное и т.д. (и эта "завершенность" или "прогрессивность" может быть и в прошлом, и в будущем). 要下雨了 - это, конечно, не время, а "надвигающийся" аспект (у него есть наукообразное название, но под рукой нет справочника по классификации всех аспектов). Без разговора о результативных и потенциальных "суффиксах" в китайском языке (洗干净,睡着,走不动,坐得下,打错,学会,做好,听见,读完) строить правильные предложения в разговорном языке проблематично... 2016.06.11
Chai, вот тут согласен с сарма, полиглот - это очень зыбкое понятие. Что значит "знать" язык? Бесконечная тема. Какие задачи вы будете решать с "изученным" языком? МГУ всегда себя позиционировал как кузница научных кадров (может быть, кроме факультета журналистики). Когда я учился в ИСАА на филологическом отделении, начав в далеком 2006, мой первый вузовский преподаватель китайского Маргарита Геннадьевна Фролова говорила нашей крохотной группке "вы - исследователи, вы будете работать с китайскими источниками". Вот неплохо сформулированная задача и планка
2016.06.10
Chai, про МГУ вы точно знаете? В Вики сказано, что Петров
Цитата:В 1975 году поступил в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ) (сегодня — Московский государственный лингвистический университет)[1]. По состоянию на март 2015 года, Петров ведёт в этом вузе преподавательскую работу[3]. к полиглотам на ИнЯз факультете (а тем более в ИСАА) относятся с подозрением, знаю на своем опыте 2016.06.10
Chai, что-то вроде "сегодня вечером я буду работать и, конечно же, готовить грузинские блюда" (участница родилась в Грузии). Соединять всё подряд союзом 和 - любимая ошибка всех лаоваев, не только русскоязычных. Ну а с 做饭 просто не объяснили, что это уже V+Obj, участница подумала, что это монолитный глагол, который принимает дополнение 格鲁吉亚菜.
2016.06.10
|