Сообщения Nyaka

1
>>>
2016.06.02Yaroslav Если честно, уже надоело писать о явных ляпах, поэтому скорее вопрос уже для знатоков.

Ввели новую порцию глаголов: 听,看,喝,吃  и т.д.

Студенты (с учительского одобрения) составляют фразу:
"Я смотрю на тебя"
Их вариант: “我看你。”

Я придираюсь, или правильно будет "我在看你"? (在 как показатель прогрессива)

Насколько я понимаю,

我在喝咖啡。 Я пью кофе (в данный момент, не мешай мне!)
我喝咖啡。    Я пью кофе (в принципе, привычка)

Другой пример из урока:

"Ты слушаешь меня?"
Перевод Петрова: 你听我吗?

Разве это адекватно (вместо какого-нибудь 你听我的吗?/你在听我说话吗)? Или я опять 吹毛求疵?

Мне кажется, вы придираетесь.
Если на одном из первых уроков начать людям голову забивать прогрессивами (помимо тонов и лексики, которая вообще ни на что знакомое не похожа), головы полопаются. Кроме того, 我看你 и прочее прекрасно в разговорной речи употребляется, 16 часов - это как раз курс общеупотребительного разговорного.
2016.06.03
ЛС Ответить