правка слова
发廊
fàláng
парикмахерская (предоставляющая особые услуги. Многие "парикмахерские" салоны в Китае на самом деле являются борделями)
发廊
fàláng
парикмахерская
12.06
小熊
давайте вы не будете экстраполировать ваши представления о китайских парикмахерских на словарь, тем более, что это вне рамок словаря. к тому же, времена поменялись, бордели сейчас уже работают в открытую, даже днём, без всяких маскировок под 美发美容 или 足浴, как раньше это было
12.06
萨沙
кстати да, парикмахерские в большинстве своем это всего лишь парикмахерские, а про бордели это скорее всего из известной книжки 牛逼汉语
12.06
бкрс
Это в каком городе работают в открытую? И что там за вывеска, "бордель"? Слабо верится. В любом случае должно быть прикрытие баня или массаж.
12.06
小熊
вывеска может быть любая (такой-то и такой-то 休闲, например) или её вообще может не быть, кто на неё смотрит. внутри диванчики (или просто стулья, если место совсем убогое) и полуголые девицы, розовый или фиолетовый свет вечером. ни парикмахерских кресел, ничего другого нет.
12.06
Ветер
что-то я ничего такого не видел)) хотя 足浴 в Шанхае видел, некоторые смахивали на описание... ) но я всё же наивно полагал, что там таки 足浴. а кстати, если зайти в такую - 足浴 то тебе сделают?))
12.06
бкрс
Ветер, сделают, идите смело.
12.06
Ветер
ну и то хорошо))))
12.06
萨沙
сделают массаж, а если надо что-то другое спросите есть ли у них 特殊服务
12.06
Ветер
ууу. как интересно)))
12.06
小熊
敲背 надо спрашивать. а вообще, завязывайте, ребята
12.06
бкрс
В узелок? Не завязывается )
12.06
Ветер
敲背?) это типо кодовое слово?))
12.06