правка слова
心如刀割
xīnrúdāogē
сердце будто полоснули (пронзили) ножом (обр. в знач.: быть поражённым скорбью; сердце кровью обливается)
心如刀割
xīn rú dāo gē
сердце будто полоснули (пронзили) ножом (обр. в знач.: быть поражённым скорбью; сердце кровью обливается)
12.07
остроwok
ellash, по правилам, пиньинь чэн'юев пишется слитно, ну или где возможно делится на 2. Я считаю, лучше просто писать везде слитно.
12.07
ellash
откуда вы взяли это правило? откройте любой китайский словарь и посмотрите
12.07
остроwok
Некоторые словари вообще всё пишут отдельно, и что теперь. Правила есть правила.
12.07
бкрс
Правил нет. Хорошо если бы были.
У нас слова пишутся отдельно, что логично.

В тексте этот ченьюй записывался бы слитно, как отдельная единица. Но в словаре лучше отдельно, по смысловым словам.
12.07
остроwok
ellash, бкрс, вам лень набрать chengyu pinyin guize? Первые же ссылки на байкэ и pinyin.info:
  4.8成语  4.8.1
四言成语可以分为两个双音节来念的,中间加短横。
  céngchū-bùqióng(层出不穷) fēngpíng-làngjìng(风平浪静)àizēng-fēngmíng(爱憎分明) shuǐdào-qúchéng(水到渠成)yángyáng-dàguān(洋洋大观) píngfēn-qiūsè(平分秋色)guāngmíng-lěiluò(光明磊落) diānsān-dǎosì(颠三倒四)
  4.8.2不能按两段来念的四言成语、熟语等,全部连写。
  bùyìlèhū(不亦乐乎) zǒngéryánzhī(总而言之)àimònéngzhù(爱莫能助) yīyīdàishuǐ(一衣带水)húlihútu(糊里糊涂) hēibuliūqiū(黑不溜秋)diàoérlángdāng(吊儿郎当)

Правила есть, другое дело, если словарь предпочитает не придерживаться их.
12.07
ellash
очевидно, все авторитетные словари идут не в ногу, и только эта статья идет в ногу . Думается, что стоит придерживаться раздельного написания, zongeryanzhi просто неудобочитаемо. И коль скоро все пользователи этого словаря, повидимому, уже закончили начальную школу, в дискуссиях следует воздерживаться от выражений типа "вам лень"
12.07
бкрс
остроwok, ведь там относится к записи текста пиньинем. Я же сказал, что в тексте это будет слитно, в словаре другой случай.
У нас половина правил с тамошними расходятся по этой причине.

В словаре пиньинь выполняет техническую функцию чтения. В тексте из пиньиня он становится всем, поэтому там правила другие.

Правило записи иностранных собственных весёлое:
东京 Tokyo
爱因斯坦 Einstein
Тоже с ним согласны?

Принцип там написан - 以词为拼写单位. Вот согласно ему и разбиваем все слова. В тексте ченьюй это одно слово. В словаре это 4 (2).
12.07
остроwok
Насчет записи пиньинем мне хотелось бы услышать и другие мнения. Просто стало интересно. Нас учили правильному написанию, и для меня слитная запись неудобочитаемой не является. Наоборот, она учит воспринимать фразеологизм как единое целое.

ellash, Если Вы не заметили, я ответила Вам Вашим же тоном, только и всего.
12.07
остроwok
бкрс, понятно. То есть теперь нужно именно разбивать все чэнъюи Ошанина, так?
12.07
бкрс
Да. То есть у нас правила отличаются от официальных китайских в рамках словаря. Как и у всех других словарей. Принцип одинаковый 以词为拼写单位. У нас гораздо лучше, всё просто и логично.

Правила, действительно, поленился смотреть )
12.07
остроwok
Не хочу, чтобы это выглядело так, как будто я непременно хочу оставить за собой последнее слово, но я просто не вижу логики. Воспринимать имена собственные целиком не ломает, а чэнъюи ломает. Тратить время просто на исправление в вобщем-то правильного ошанинского написания - 何必? Всё. Спасибо, что дали высказаться :)
12.07
бкрс
Кто сказал, что не ломает? Ломает. Именно поэтому есть правило, что длинные имена собственные можно записывать по иероглифам. Но тут уже ничего не поделаешь, слово-то цельное, в отличии от ченьюя.

心如刀割 - четыре слова. Устойчивое словосочетание. Каждое слово отдельно.

Чтение - элемент технический. У нас оно не выполняет никакой другой функции кроме "как это читается". Правило только одно - чтение разбивается по словам.
12.07
客人196775
Почему вы писали чэньюй, а не чэнюй? Чэнюй, безусловно, нужно писать и читать вместе.
12.07
бкрс
Именно поэтому они везде записываются отдельно.
五十步笑百步 wǔshíbùxiàobǎibù

成语 правильно "чэнъюй". У меня ближе )
12.07