правка слова
吸湿率
xīshī lǜ
hydroscopicity (гигроскопичность)
吸湿率
xīshīlǜ
гигроскопичность
12.07
萨沙
бкрс, а не гидро- ли тут приставка должна быть?
12.07
бкрс
возможно
мопед не мой
12.07
biakko
и то и то примерно одно и то же в русском языке (за мелкой разницей только для своих отраслей), а вот у китайцев думаю этой разницы нет - впитывает воду и впитывает - не важно хим или физ. это свойства.
12.07
Sapomaro
бкрс, если мопед не Ваш, то зачем его трогать?
萨沙, судя по орфографическим словарям, правильное написание: «гигроскопичность».
12.07
бкрс
Что значит "зачем"? Ошибки исправил. Перевод то не мой.
Надо будет историю правки прикрутить.
12.07
Sapomaro
Разве своей правкой Вы не подписываетесь под этим переводом?
12.07
小熊
мопед, мопед...
打酱油 это называется
12.07
бкрс
Нет. Правка обязана быть лучше предыдущей, а не идеальной.
Проверка теоретически да, но практически тоже нет.

К сожалению, от проверок придётся отказаться. Я их один делаю (начиная с новичков). Нежизнеспособно.
12.07
李第马
бкрс, в каком смысле отказаться? Ведь правка, особенно для новичков, обязательно нужна.
12.07
avgmos
萨沙, Именно "гигроскопичность", а не "гидроскопичность".
12.07
бкрс
李第马, а кто её делать будет? То что есть сейчас не хватает. А накапливать будет ещё хуже.

Но тут ещё с техническо-организационной стороны можно пошаманить чтобы подтолкнуть процесс.
Сейчас не хватает инструментов для модерирования и массовых действий.

Т.е. я о том, что настоящее положение плохое, так как проверка держится на мне и ещё 2-3 участниках. Этого физически не хватает.
12.07