обсуждение слова
支教
_
program bringing education to underdeveloped areas
to work in such a program
12.08
小熊
в повседневной жизни часто встречается это слово. странно, что ещё не добавили

я бы сам добавил, только в голову не лезет, как по-русски лучше дать формулировку. эта программа специфична для КНР. люди из городов (обычно молодёжь, студенты) едут в отдалённые, экономически слабо развитые регионы работать учителями-волонтёрами
12.08
Samuil
"Хождение в народ".
12.08
小熊
набросал свой вариант, критикуйте, если что
12.08
Ветер
нормально, еще бы придумать покороче. может быть у нас в русском языке есть аналогичный термин...
12.08
Samuil
"Хождение в народ", но без революционных идей.
12.08
Ветер
Samuil, "хождение в народ" это как-то старовато звучит, Вам не кажется? мне оно тоже на ум пришло, но вряд ли можно так переводить
12.08
Samuil
Ну, дословный перевод - "поддержка образования" - тоже можно использовать.
12.08