правка слова
行不得也哥哥
xíng bù dé yě gē gē
звукоподражание турачу, обр. о труднопроходимой тропе
行不得也哥哥
xíng bù dé yě gē gē
звукоподражание турачу, обр. о трудностях в пути и грусти расставания
12.08
小熊
остроwok, откуда вы взяли "грусть расставания"?
12.08
остроwok
小熊, из байду. А вы откуда труднопроходимую тропу?
12.08
小熊
行路艰难
12.08
остроwok
小熊, и что? :)
表示行路的艰难,>>同时<<表达了亲人对离别的伤感惆怅
12.08
小熊
остроwok, я смотрю определение из 【漢語大詞典】:
模擬鷓鴣的鳴聲。 用以表示行路的艱難。

вы хоть там примеры почитайте, что ли:
“萬山雨暗泥滑滑, 不如歸去聲亦乾。 行不得也哥哥!九關虎豹高嵯峨, 行不得也哥哥!”

грубо говоря, "не пройти, эгеге"
12.08
小熊
кстати, сам Ошанин эту идиому переводил как "эге, да тут не пройдёшь!"
12.08
остроwok
小熊, круто, он попытался перевести сам крик птицы - правда, "эгеге" не выдерживает никакой критики))) Скорее уж тут "не пройдешь, братец". У нас тоже есть какая-то птица, которая кричит "терпи-терпи" и тд, вот:
Какие слова слышатся в крике птиц:


а) ласточки ("Мужики в поле, бабы за яишню!", "Выгоняй волы!", "Умер-умер!", "Крути нити!" и т.д.);

б) жаворонка ("Тиливоз, кидай сани, бери воз!", "Пора орать!", "Деду, ячмень и овес сей!", "Боже, ходи биться!", "Полечу бога кием (колом) бить!" и т.д.);

в) перепелки ("Идите жать!", "Под сподом хлеб с медом!", "Подь полоть!", “Водички!" и т.д.);

г) коростеля ("Драть-драть!", "Сечь, грабь!", "Под подом!" и т.д.)

д) воробья ("^ Терпи-терпи!", "Жив-жив!" и т.д.)

е) совы ("Сховай!", "Сповей!”, "Подь!" и т.д.)

ж) кукушки ("Купил!”, "Купин!” и т.д.)

з) вороны, ворона (“Украл!”, "Калач!" и т.д.)

и) соловья ("Цепом, цепом, по ногах, по ногах! Црр!" и т.д.)

й) кулика или ястреба (канюк, каня) - “Пить-пить!”); известна ли легенда о том, как кулик не захотел чистить реку, чтобы не замарать красные сапоги, Бог его наказа, и он теперь только росу пьет?

к) травника, травяника ("^ Травы, травы, травы!")

л) филина ("Анисим попе, пощупай в гнезде - туп!", матерится:"Иди на фур!", "Фу-фу!", кричит, как женщина рожает)

м) трясогузки ("Я прилечу, весь лёд растопчу!")

н) других (каких?): Вы Витю видели?; Пожни, да убудет; Вить-вить (когда начинают ткать)?
12.08
остроwok
小熊, почему Вы думаете, что я не смотрю примеры или толкования? Это поэтич. выражение чувств, людям не просто так крик птицы слышится.
12.08