Главная
Добавить
Новые
Исправленные
Примеры
Добавить
Новые
Исправленные
Из слов
В слова
Правки
Все
С комментариями
Направление
Удалённые
Меню
▼
Форум
Поиск
Объявления
Помощь
▶
Принципы
Правила
Документация 大БКРС
Участники
Пословный
Фразы
Скороговорки
Частотность
Собственные
Аддон
Скачать словарь
Тёмная тема
Контакты
Войти
новое слово
荒丘
huāngqiū
безлюдные горы
Ветер
12.08
✓
остроwok
Ветер
, qiu - это всё-таки больше холмы. А где Вы взяли это вообще, в каком контексте?
12.08
小熊
新时代汉英大词典 даёт как "a barren hillock"
в байду ещё нашёл толкование как 荒凉的土堆
12.08
Ветер
остроwok
, правильно говорите, я по невнимательности написал так. взято отсюда
http://baike.baidu.com/view/3361543.htm
12.08
остроwok
Ветер
, перевод будет зависеть от контекста. В Байду это конкретно заброшенный, забытый могильный холм, если в пустыне- речь будет про безлюдные барханы. Не знаю, имеет ли это с/сочетание ценность само по себе.
12.08
Ветер
имеет, конечно.
12.08
в байду ещё нашёл толкование как 荒凉的土堆