новое слово
荒丘
huāngqiū
безлюдные горы
12.08
остроwok
Ветер, qiu - это всё-таки больше холмы. А где Вы взяли это вообще, в каком контексте?
12.08
小熊
新时代汉英大词典 даёт как "a barren hillock"

в байду ещё нашёл толкование как 荒凉的土堆
12.08
Ветер
остроwok, правильно говорите, я по невнимательности написал так. взято отсюда http://baike.baidu.com/view/3361543.htm
12.08
остроwok
Ветер, перевод будет зависеть от контекста. В Байду это конкретно заброшенный, забытый могильный холм, если в пустыне- речь будет про безлюдные барханы. Не знаю, имеет ли это с/сочетание ценность само по себе.
12.08
Ветер
имеет, конечно.
12.08