обсуждение слова
福利房
fúlìfáng
这是计划经济制度的产物, 以单位福利的形式, 分配给个人的房. 福利房同样有房产证,就是上市交易有时间限制,一般需要五年。 福利房是单位给补贴的房产,但往往房产证在单位,5-10年才会拿到房主手里
12.08
Ветер
это вот те квартиры, например, которые выдавали при СССР работникам. как это правильно перевести?
12.08
zlatko
Только служебная квартира приходит в голову, но этот термин не полностью передает смысл. Государственная квартира? Мне кажется, термина-то и не было...
12.08
Ветер
zlatko, да, возможно и не было. "квартира, выданная государством в рамках программы....". мб так как-нить?
12.08
Ветер
"квартира, выделенная государством"
12.08
zlatko
квартира, выделенная государством за трудовые заслуги? ) а то не слишком понятно. Все-таки люди подолгу дворниками работали за квартиры, т.е. шли на определенные лишения, чтобы получить этот бонус. Вспомнила, что сейчас такое тоже есть, редко, только не от государства, а от фирмы. Непонятно с этим термином тогда совсем, только описательно разве лишь...
12.08
Ветер
просто выданные пусть будут. может и не за трудвоые заслуги. мб еще за какие заслуги
12.08