правка слова
雕虫小技
diāochóngxiǎojì
1) невысокое искусство (уменье; обычно о бессодержательном литературном выступлении)
2) Что вы, тут даже не о чём говорить! («Куртуазный» ответ на похвалу в ваш адрес)
雕虫小技
diāo chóng xiǎo jì
1) мелочи, заниматься пустяками, пустяки, "детские игрушки"
人生的雕虫小技 мелочи жизни
2) Что вы, тут даже не о чём говорить! (Куртуазный ответ на похвалу в ваш адрес)
12.09
остроwok
ellash, не знаю, откуда Вы взяли "мелочи жизни". Это выражение совершенно сюда не подходит, здесь только об умениях скромных масштабов.
14.03
ellash
остроwok,
1、雕虫小技,闲来无事可与朋友玩玩。告诉你朋友说你可以用餐巾开啤酒瓶!
2、但大多数工程师都觉得这些雕虫小技根本算不上“发明”,不值得申请专利。
3、我认为应该把它当成是雕虫小技。
4、好书画、网球及其他雕虫小技。
5、也许人们认为歌词是一种雕虫小技,但是写好真是不容易的。
6、他们的那些雕虫小技、法律规章、行为标准等等,实在是百害而无一利,对大家都没有好处的。
видимо, стоит добавить "маленькие хитрости", "трюки"
"обычно о бессодержательном литературном выступлении"??
14.03
остроwok
ellash, мне "о бессодержательном литературном произведении" тоже не нравится, хочу заменить на что-то более общее, типа "о литературном слоге". Как лучше перевести 小文字技巧, не подскажете?

Для "трюков" основания не вижу. Это Вы какой пример имеете в виду?

Тут по сути все сводится к двум значениям: "детские писульки" (о лит-ре) и "детские забавы" обо всех остальных умениях несерьезного уровня.
14.03
ellash
остроwok, трюк -1 маленький трюк, развлечь друзей, когда нечем заняться, скажите, что вы умеете открыть пивную бутылку салфеткой
http://www.ichacha.net/雕虫小技.html – несколько интересных примеров, хотя перевод последнего предложения явно машинный и поэтому чушь.
小文字技巧 словесные игры, литературные забавы
Я бы вообще литературу отнесла в конец или убрала, поскольку примеров на это почти нет, а те немногие, что есть, вписываются в общее значение «пустяков». Сам же ченъюй говорит о каллиграфии, а не о литературе
14.03