雕虫小技
diāochóngxiǎojì
1) невысокое искусство (уменье; обычно о бессодержательном литературном выступлении)
2) Что вы, тут даже не о чём говорить! («Куртуазный» ответ на похвалу в ваш адрес)
|
→ |
雕虫小技
diāo chóng xiǎo jì
1) мелочи, заниматься пустяками, пустяки, "детские игрушки"
2) Что вы, тут даже не о чём говорить! (Куртуазный ответ на похвалу в ваш адрес)
|
1、雕虫小技,闲来无事可与朋友玩玩。告诉你朋友说你可以用餐巾开啤酒瓶!
2、但大多数工程师都觉得这些雕虫小技根本算不上“发明”,不值得申请专利。
3、我认为应该把它当成是雕虫小技。
4、好书画、网球及其他雕虫小技。
5、也许人们认为歌词是一种雕虫小技,但是写好真是不容易的。
6、他们的那些雕虫小技、法律规章、行为标准等等,实在是百害而无一利,对大家都没有好处的。
видимо, стоит добавить "маленькие хитрости", "трюки"
"обычно о бессодержательном литературном выступлении"??
Для "трюков" основания не вижу. Это Вы какой пример имеете в виду?
Тут по сути все сводится к двум значениям: "детские писульки" (о лит-ре) и "детские забавы" обо всех остальных умениях несерьезного уровня.
小文字技巧 словесные игры, литературные забавы
Я бы вообще литературу отнесла в конец или убрала, поскольку примеров на это почти нет, а те немногие, что есть, вписываются в общее значение «пустяков». Сам же ченъюй говорит о каллиграфии, а не о литературе