правка слова
三顾茅庐
sāngù-máolú
неоднократно обращаться к кому; неоднократно (не раз) приходить (ходить) к кому (посещать кого) repeatedly request somebody to take up a responsible post; call on a famous scholar repeadedly to solicit his help; make three calls at a thatshed cottage and request the owner to take up a responsible post 东汉末, 刘备三次往隆中(山名, 在今湖北襄阳)聘请隐居于草庐的诸葛亮出来帮助打天下。 后用来指诚心诚意再三邀请或访问
三顾茅庐
sāngù-máolú
идиома. трехкратный визит в тростниковую хижину; обр. в знач. настырностью добиться желаемого результата; неоднократно обращаться к кому-либо; неоднократно (не раз) приходить (ходить) к кому-либо (посещать кого-либо)
12.09
остроwok
agni, мы не ставим пометы "идиома". Кроме того, нет тут значения "добиться желаемого результата", вот пример из словаря:
我「三顧茅廬」找他合夥做生意,但他仍然不肯答應

Лучше унифицирую с 三顾草庐.
12.11
бкрс
остроwok, ого, вы правки двухмесячной давности проверяете.

освобождён за давностью преступления
12.11
остроwok
бкрс, Я посмотрела - по-моему, agni из таких, которым не всё равно
12.11
agni
островок, спасибо за замечания, но значение "добиваться своей цели упорством" актуально, вспомните историю - про посещение хижины Чжугэ Ляна, именно из-за упорства повторных посещений, посетители добились расположения Чжугэ Ляна, к тому же именно в этом смысле встретилась эта идиома в одном рассказе журнала 读者, к сожалению никаких пометок не оставил и указать имя статьи не могу:(
12.11
остроwok
agni, понимаю, о чем Вы. В зависимости от контекста будет переводиться по-разному, можно целый пронумерованный список написать (у нас с ellash это бы классно получилось))) Но лучше написать толкование из словаря, оно оставляет пространство для вариантов. Важно знать саму историю.

二顾茅庐而不得。
朱正宏说,早期引进人才不是三顾茅庐,而是九顾茅庐。
12.11