李第马, мне кажется, что исходный вариант был все же лучше в качестве варианта для перевода. Ваш точнее грамматически но не по-русски совсем. Тут лучше пожертвовать грамматикой, нет?
zlatko, поправил на более грамматически точный и более лаконичный вариант. В большом предложении фраза "стратегическое сотрудничество и партнерские отношения" смотрится очень громоздко.
В остальном - не принципиально. Можно вернуть, как было. На Ваше усмотрение.
На самом деле у меня просто какая-то память осталась о том, как это надо переводить еще со студенческих времен. Нашла такую формулировку "отношения стратегического сотрудничества и партнерства". Это еще точнее со всех точек зрения, не находите?
Ох :) Спасибо! я читаю, если честно, но у самой пока не хватает духу взять и что-то перевести, и так вот по ночам приходится колобродить. Надо дозреть ))
Первым, в любом случае, должен идти дословный, если он нормален. Но можно и другие варианты добавить, так как по разному может переводиться.
Просто "стратегическое сотрудничество".
В остальном - не принципиально. Можно вернуть, как было. На Ваше усмотрение.
Просто "стратегическое сотрудничество".