правка слова
敬候
jìnghòu
эпист.
1) отдать визит, осведомиться о здоровье
2) почтительно ожидать (напр. посещения, ответа)
敬候贵方报价 - в ожидании Вашего предложения
敬候
jìnghòu
эпист.
1) отдать визит, осведомиться о здоровье
2) почтительно ожидать (напр. посещения, ответа)
12.10
小熊
странные примеры даёт товарищ jerome, при чём тут 报价? удалил на всякий случай
12.10
jerome
Товарищ поясняет, что это вежливое окончание в деловом письме, в котором просят сделать коммерческое предложение, назначить цену (报价). А вам бы только удалять "на всякий случай". Разобрались бы сначала.
12.10
бкрс
jerome, а почему ни разу в нете не встречается? 敬候贵方 уже очень мало примеров, а с 报价 ни одного.
Вполне может быть, но явно что-то нестандартное.
12.10
jerome
Не далее как вчера переводил письмо от партнеров с такой припиской. В инете не встречается, думаю, потому что тема довольно специфичная, канцелярский язык же.
Если дословно разобрать, то вполне логичная (с точки зрения китайского языка) конструкция получается, "почтительно ожидаем уважаемой стороны коммерческого предложения", так что я бы запилил обратно. Впрочем, решать Вам, мое дело - добавить пример, который имеет место быть.
12.10
бкрс
Пример верный, его можно в примеры добавить.
Можно и в словаре оставить, но лучше что-нибудь по стандартней, типа 敬候您的回复. Вот тут множество совпадений.
12.10
小熊
по крайней мере нужно было указать, что предложение коммерческое. русское слово "предложение" имеет очень широкую сферу употребления. от предложения пожениться до предложения хряпнуть водки
12.10