Перевод халтурный: 1) нет никакого "хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всякого объяснения выглядит, мягко говоря, странно .
ellash, очень хорошо, что вы так пристально ищете в оригинале херы, очень жаль, что вы так упорно упускаете возможность освоить кнопку "редактировать" вместо вашей любимой кнопки "удалить"
Как не полюбить Петрушу, я мне доводится редактировать довольно много примеров. Но когда в коротком примере несколько слов переведено неверно и несколько добавлено от себя, это значит перевод нужно полностью переделать. Вместо того, чтобы изощряться в безвкусных сарказмах, вы могли бы взять эту неблагодарную задачу на себя. В таком виде этот пример просто позорит словарь.
Кстати, вместо детских игр "кто - кого", еще раз предлагаю поставить пример на обсуждение.
ellash: Перевод халтурный: 1) нет никакого "хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всякого объяснения выглядит, мягко говоря, странно .
Какие ошибки есть в китайской части примера, что его нужно удалить?
остроwok, Пожалуйста, прочитайте внимательно то, что я написала. Речь идет о переводе, а не о китайском тексте.
Кстати, в переводе есть еще одна неточность 失手
это не "промахнуться", а попасть в кого-то, в кого не целил. То есть перевод должен быть "по крайней мере не попадешь в кого-нибудь другого. "
Жаль, что я не получила ни одного ответа по существу на мои претензии к переводу.
Я полагаю, что пример, который переведен почти полностью неверно, следует удалить.
Те, кто считают, что китайский текст представляет особый интерес, (я этого не вижу) могут, разумеется, перевести его наново. В таком виде оставлять пример стыдно.
ellash, давайте уже заканчивайте со "стыдами" и "позорами". Вы удалили столько полезного из словаря - вот где стыд. Нравится?
В рассуждениях по поводу 失手 тоже не вижу логики. Это просто "промазать" в данном случае. Так что этот пример возможно не так уж бесполезен для Вас?
остроwok, Я бы попросила вас не читать мне нотаций. Я не ваша подчиненная и не ученица. Впрочем, даже с подчиненными и учениками ваш тон был бы недопустим.
То, что вы "не видите логики" - это отнюдь не означает, что ее там нет. Я бы рекомендовала вам ознакомиться со словарными статьями 失手. Может быть, это поможет увидеть логику. Что до остальных моих возражений, вы по-прежнему не даете на них ответа. Что и естественно, ведь переходить на личности гораздо легче, чем искать обоснованные доводы.
ellash: 失手 это не "промахнуться", а попасть в кого-то, в кого не целил. То есть перевод должен быть "по крайней мере не попадешь в кого-нибудь другого. "
失手 здесь без проблем, это о неудаче сделать что-то, неудача выполнить какую-то задачу, в этом предложении "задача" это "точно попасть в цель". Если человек в предложении выстрелит себе в рот, то обязательно будет удачно (раньше много раз неудачно выстрелил в что-то).
Я бы немного переписал
“为什么你不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你就不会失手了。”
Но если предложение длиннее, чтобы показали, что случилось раньше, контекст будет яснее и понятнее.
//春节期间,在大城市求学、工作的人们不再游子归乡,而是将父母亲人接到自己生活工作的城市团聚,既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光,“反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Во время китайского Нового года люди, которые учатся и работают в больших городах, больше не возвращаются в свои родные города, а приглашают своих родителей и родственников в города, где они живут и работают, для семейного сбора. Это не только позволяет избежать пикового транспортного потока, когда люди массово возвращаются в свои родные города, но и позволяет своим родным узнать города, в которых они живут. Такое обратное явление становится всё более популярным.//
Вообще не буквально перевёл, а переписал своими словами
- 既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光
- “反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Но разве это не обычно в переводе?
Кстати, вместо детских игр "кто - кого", еще раз предлагаю поставить пример на обсуждение.
Какие ошибки есть в китайской части примера, что его нужно удалить?
Кстати, в переводе есть еще одна неточность 失手
это не "промахнуться", а попасть в кого-то, в кого не целил. То есть перевод должен быть "по крайней мере не попадешь в кого-нибудь другого. "
Жаль, что я не получила ни одного ответа по существу на мои претензии к переводу.
Я полагаю, что пример, который переведен почти полностью неверно, следует удалить.
Те, кто считают, что китайский текст представляет особый интерес, (я этого не вижу) могут, разумеется, перевести его наново. В таком виде оставлять пример стыдно.
В рассуждениях по поводу 失手 тоже не вижу логики. Это просто "промазать" в данном случае. Так что этот пример возможно не так уж бесполезен для Вас?
То, что вы "не видите логики" - это отнюдь не означает, что ее там нет. Я бы рекомендовала вам ознакомиться со словарными статьями 失手. Может быть, это поможет увидеть логику. Что до остальных моих возражений, вы по-прежнему не даете на них ответа. Что и естественно, ведь переходить на личности гораздо легче, чем искать обоснованные доводы.
Можно мнение носителя, подтверждающее Ваши слова?
можно услышать доводы, опровергающие остальные мои замечания?
Я бы немного переписал
“为什么你不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你就不会失手了。”
Но если предложение длиннее, чтобы показали, что случилось раньше, контекст будет яснее и понятнее.
//春节期间,在大城市求学、工作的人们不再游子归乡,而是将父母亲人接到自己生活工作的城市团聚,既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光,“反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Во время китайского Нового года люди, которые учатся и работают в больших городах, больше не возвращаются в свои родные города, а приглашают своих родителей и родственников в города, где они живут и работают, для семейного сбора. Это не только позволяет избежать пикового транспортного потока, когда люди массово возвращаются в свои родные города, но и позволяет своим родным узнать города, в которых они живут. Такое обратное явление становится всё более популярным.//
Вообще не буквально перевёл, а переписал своими словами
- 既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光
- “反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Но разве это не обычно в переводе?