бкрс, в "请问我吧" - это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение (иначе это сочетание не обретает осмысленности). А потому вторым значением должно идти не "спрашивайте...", а "пожалуйста, спросите... (кого-либо)"
остроwok, бкрс, впрочем, сейчас пришёл в голову единственный случай, в котором я бы употребил 请问 во втором значении. Это в случае короткой реплики примерно в таком диалоге:
甲:我可以問你一個問題嗎? "Я могу задать тебе вопрос?"
乙: 請問(吧)。"Пожалуйста!"
Здесь грамматически у нас всё то же сочетание двух глаголов 請+問 (請你問吧。), но, как минимум, не требуется никакого дополнительного окружения, чтобы иметь смысл, а поэтому я бы предложил именно его в качестве примера к значению (2) "пожалуйста, спрашивайте"
Конструкция 請+問 - это повелительное предложение, а потому при глаголе 問 обязательно требуется актант, на который обращается действие (следующий за глаголом явно или однозначно заявленный контекстом), т.к. в противном случае предложение будет просто бессмысленным.
Сат Абхава: бкрс, в "请问我吧" - это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение (иначе это сочетание не обретает осмысленности). А потому вторым значением должно идти не "спрашивайте...", а "пожалуйста, спросите... (кого-либо)"
Ээ, ну да, тут это "на стыке", т.е. для случаев, когда словарное значение оказывается не верным. Продолжение нужно, поэтому там и многоточие.
Помню что-то про стык обсуждали, но уже не помню к чему пришли.
Пример чем короче, тем лучше, но с диалогом придётся и первую часть добавлять для контекста.
Хотел оба оставить, но жирновато получается для стыка, оставил только диалог.
Не то, чтобы "нежелательно", а просто хочется сохранить более прочной связку 請+問, чтобы пример смотрелся именно как для словарной статьи "請問". А если добавить в конце 吧, то связка 請+問 ослабнет, т.к. глагол 問 получает осмысленность уже и без 請, т.е.: (請+)問吧 - и пример уже становится, вроде как, более пригодным не для статьи "請問", а для статьи "問".
Но вот вроде: 要是我不在的话,就请问我母亲吧。
Я ни в одном словаре не нашёл такого значения для 请问. В жизни с подобным значением также никогда не сталкивался - только как "позвольте спросить".
1) 请问 = 我請問你
2) 请问... = 请你问... (请问我吧 = 请你问我吧)
Это разные случаи со всех точек зрения!
Обязательно ли продолжение? Есть примеры с просто 吧 в конце.
甲:我可以問你一個問題嗎? "Я могу задать тебе вопрос?"
乙: 請問(吧)。"Пожалуйста!"
Здесь грамматически у нас всё то же сочетание двух глаголов 請+問 (請你問吧。), но, как минимум, не требуется никакого дополнительного окружения, чтобы иметь смысл, а поэтому я бы предложил именно его в качестве примера к значению (2) "пожалуйста, спрашивайте"
Желательно в примере обойтись без 吧. Мини-диалог вверху позволяет это сделать.
Конструкция 請+問 - это повелительное предложение, а потому при глаголе 問 обязательно требуется актант, на который обращается действие (следующий за глаголом явно или однозначно заявленный контекстом), т.к. в противном случае предложение будет просто бессмысленным.
Ээ, ну да, тут это "на стыке", т.е. для случаев, когда словарное значение оказывается не верным. Продолжение нужно, поэтому там и многоточие.
Помню что-то про стык обсуждали, но уже не помню к чему пришли.
Пример чем короче, тем лучше, но с диалогом придётся и первую часть добавлять для контекста.
Хотел оба оставить, но жирновато получается для стыка, оставил только диалог.
Не то, чтобы "нежелательно", а просто хочется сохранить более прочной связку 請+問, чтобы пример смотрелся именно как для словарной статьи "請問". А если добавить в конце 吧, то связка 請+問 ослабнет, т.к. глагол 問 получает осмысленность уже и без 請, т.е.: (請+)問吧 - и пример уже становится, вроде как, более пригодным не для статьи "請問", а для статьи "問".
На мой взгляд, первый пример был неудачным, т.к. в нём 請 был вообще лишним.