правка слова
请问
qǐngwèn
вежл. позвольте спросить; разрешите узнать
请问
qǐngwèn
позвольте спросить; скажите, пожалуйста; разрешите узнать; извините, ...
22д
остроwok
бкрс, еще есть противоположный смысл (стык?) "пожалуйста, спрашивайте", 有问题请问
21д
бкрс
остроwok, вообще-то да, нужно добавить
21д
остроwok
бкрс, я искала пример на это значение и вот здесь обломалась)) 新人有问题请问
21д
бкрс
остроwok, да, не просто найти, т.к. путается с первым
Но вот вроде: 要是我不在的话,就请问我母亲吧。
21д
бкрс
Хотя это тоже из учебного пособия, хотелось бы реальное использование.
21д
бкрс
有什么需要的话,就请问我吧!
21д
Сат Абхава
остроwok: бкрс, еще есть противоположный смысл (стык?) "пожалуйста, спрашивайте", 有问题请问

Я ни в одном словаре не нашёл такого значения для 请问. В жизни с подобным значением также никогда не сталкивался - только как "позвольте спросить".
21д
Сат Абхава
бкрс, в "请问我吧" - это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение (иначе это сочетание не обретает осмысленности). А потому вторым значением должно идти не "спрашивайте...", а "пожалуйста, спросите... (кого-либо)"
21д
Сат Абхава
бкрс,
1) 请问 = 我請問你
2) 请问... = 请你问... (请问我吧 = 请你问我吧)
Это разные случаи со всех точек зрения!
21д
остроwok
Сат Абхава, у меня был ступор на первом курсе, когда нам дали оба значения. И особо не пригодилось, да.

это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение

Обязательно ли продолжение? Есть примеры с просто 吧 в конце.
21д
Сат Абхава
остроwok, бкрс, впрочем, сейчас пришёл в голову единственный случай, в котором я бы употребил 请问 во втором значении. Это в случае короткой реплики примерно в таком диалоге:

甲:我可以問你一個問題嗎? "Я могу задать тебе вопрос?"
乙: 請問(吧)。"Пожалуйста!"

Здесь грамматически у нас всё то же сочетание двух глаголов 請+問 (請你問吧。), но, как минимум, не требуется никакого дополнительного окружения, чтобы иметь смысл, а поэтому я бы предложил именно его в качестве примера к значению (2) "пожалуйста, спрашивайте"
21д
Сат Абхава
остроwok: Обязательно ли продолжение? Есть примеры с просто 吧 в конце.

Желательно в примере обойтись без 吧. Мини-диалог вверху позволяет это сделать.
21д
остроwok
Сат Абхава, согласна, без 吧 здорово.
21д
Сат Абхава
остроwok: Обязательно ли продолжение?

Конструкция 請+問 - это повелительное предложение, а потому при глаголе 問 обязательно требуется актант, на который обращается действие (следующий за глаголом явно или однозначно заявленный контекстом), т.к. в противном случае предложение будет просто бессмысленным.
21д
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, согласна, без 吧 здорово.
21д
бкрс
Сат Абхава: бкрс, в "请问我吧" - это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение (иначе это сочетание не обретает осмысленности). А потому вторым значением должно идти не "спрашивайте...", а "пожалуйста, спросите... (кого-либо)"

Ээ, ну да, тут это "на стыке", т.е. для случаев, когда словарное значение оказывается не верным. Продолжение нужно, поэтому там и многоточие.

Помню что-то про стык обсуждали, но уже не помню к чему пришли.
21д
бкрс
Не понял почему 吧 нежелательно.

Пример чем короче, тем лучше, но с диалогом придётся и первую часть добавлять для контекста.
Хотел оба оставить, но жирновато получается для стыка, оставил только диалог.
21д
Сат Абхава
бкрс: Не понял почему 吧 нежелательно.

Не то, чтобы "нежелательно", а просто хочется сохранить более прочной связку 請+問, чтобы пример смотрелся именно как для словарной статьи "請問". А если добавить в конце 吧, то связка 請+問 ослабнет, т.к. глагол 問 получает осмысленность уже и без 請, т.е.: (請+)問吧 - и пример уже становится, вроде как, более пригодным не для статьи "請問", а для статьи "問".
21д
Сат Абхава
бкрс: Хотел оба оставить, но жирновато получается для стыка, оставил только диалог.

На мой взгляд, первый пример был неудачным, т.к. в нём 請 был вообще лишним.
21д