новое слово
烟花女子
yānhuā’nǚ zi
"Женщина-фейрверк" (название курящих женщин в Китае в XIX веке)
10д
остроwok
stassonn, откуда инфа про курящих? Они скорее гулящие
10д
stassonn
Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。
Из книги 中国烟草史
stassonn
Контекст, что курили гулящие, но когда культура курения стала массовой среди женщин, то получили такое название, ибо дыму было как от фейрверка.
stassonn
Хотя еще курильщиц называли 女性吸烟者, но “烟花女子” обозначались простые дамочки и гулящие, а к дамам высшего сословия этот термин не "прилипал".
Сат Абхава
остроwok, stassonn, 烟花女子 "цветущие в дыму женщины"... символичненько!
Сат Абхава
остроwok, мне кажется, что делать отсылку на статью, которая сама является отсылкой на третью статью, не очень хорошо. Лучше уже сразу отсылать на окончательный вариант. Но я бы предпочёл отослать 烟花女子 на 烟花女, а для 烟花女 дать образный перевод с комментарием, т.к. здесь, на мой взгляд, присутствует очень красивая игра слов.
остроwok
stassonn: Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。
Из книги 中国烟草史

Спасибо. Сама я нашла упоминания только о весенней дымке и слово 胭花女 как вариант, отсюда и сомнения.

Сат Абхава, в 汉语委婉语词典 так:
[烟花女]同“烟花女子”。婉称妓女。
Когда я не уверена в правильности образного перевода, то ставлю ссылку.
Сат Абхава
остроwok, я с Вами соглашусь в том, что версия про курение как источник данного эвфемизма вызывает сомнения. т.к. проституток называли 烟花 значительно раньше (словари дают примеры эпох Тан и Юань), чем табак попал в Китай (был завезён из Филлипин лишь в 1575 году). Поэтому, скорее всего, источником этого сравнения явился поэтический образ утопающих в цветах весенних пейзажей или цветов в туманной дымке, а "дым сигарет" наложился на него уже значительно позже.

Но интересно было бы почитать, что там пишут в книгах о курении китайских женщин. stassonn, у Вас эта книга в электронном варианте? Есть на неё ссылка?
stassonn
https://disk.yandex.ru/i/rPflgWqykqb4sQ
Ссылка на книгу
stassonn
Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному. К тому же, региональные образы внутри Китая, образы эпох, могут несколько отличаться. К примерму, феномен 讲义气 всекитайский, а в Сычуани имеет название 耿直.
stassonn
Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》
Сат Абхава

Спасибо за книгу!
Вот тут ещё попалась статья о проникновении курения в жизнь китайцев:
香烟如何进入中国人的生活日常?
Сат Абхава
stassonn: Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному.

Тут вопрос не столько в интерпретации, сколько в фактах. Если в Китае действительно было принято что-то "курить" ещё задолго до появления табака, то это непременно каким-то образом должно получить отражение в материальной культуре и письменных памятниках. И мимо пристального ока историков и филологов за столько веков точно не ускользнуло бы.
Сат Абхава
stassonn: Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》

Это уже XVII век... т.е. китайцы к этому времени курят, как белые люди, уже почти 100 лет.