правка примера
别让我们失望,我们都指望着你呢。
Смотри, не подведи нас, все наши ребята на тебя рассчитывают.
别让我们失望,我们都指望着你呢。
Смотри, не подведи нас, мы все на тебя рассчитываем.
Смотри, не подведи нас, мы все наши ребята на тебя рассчитываютем.
14д
ellash
никаких ребят в китайском тексте нет
14д
Как не полюбить Петрушу
ellash: никаких ребят в китайском тексте нет
Начнем с того, что чего здесь точно нет, так это необходимости удалять пример, как вы сделали изначально. Да этим, пожалуй, и закончим.
14д
马克斯
Как не полюбить Петрушу, тоже не понял, почему откатили правку. Вроде нормальный был перевод...
14д
Как не полюбить Петрушу
马克斯, там вся правка заключалась в том, что ellash исправила "все наши ребята" на "мы". Я оставила изначальное "все наши ребята", потому что в определенном контексте может быть и такой перевод.
Если бы ellash изначально взяла этот пример и исправила по своему вкусу, я бы, конечно, не стала откатывать. Но она, как обычно, просто удалила его, потому что лень редактировать. Вы, кстати, постоянно делаете то же самое, удаляете примеры, которые можно было бы отредактировать и довести до ума.
13д
马克斯
Как не полюбить Петрушу, всё же, как по мне, "мы" больше сюда подходит, "чем наши ребята". Если бы было 我们团队 или ещё что-то подобное, то тогда конечно. Не настаиваю, у каждого переводчика свой стиль.
По поводу удаления - постараюсь следовать вашему методу
13д
Как не полюбить Петрушу
马克斯, было бы здорово, потому что очень много примеров, где можно удалить игровую лексику, и получится нормальное предложение. Как здесь: в изначальном "别让我们失望,。侏儒工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢" потребовалось просто удалить этих гномов и заменить 这里的士兵 на 我们, и готово. В принципе, можно было бы как-нибудь использовать и 尊严就靠...。В общем, я за то, чтобы сохранять примеры, в которых есть какая-то польза
13д
马克斯
Как не полюбить Петрушу, понял.
13д