правка слова
撒娇
sājiāo
ластиться; кокетничать, капризничать, жеманничать; избалованность
撒娇
sājiāo
ластиться; кокетничать, капризничать, жеманничать; избалованность, избалованный
14д
Как не полюбить Петрушу
宋道万, откуда значение "избалованный", можете привести пример?
14д
lekseus
while 撒嬌 (sā ji娇) and избалованный (izbalovannyj) both touch on concepts of acting spoiled, they have slightly different nuances.

撒嬌 (sā ji娇) literally translates to "act spoiled" or "throw a tantrum" but in a cute or playful way, often used by children or lovers. It's meant to be endearing rather than truly disruptive.
Избалованный (izbalovannyj) means "spoiled rotten" and has a more negative connotation. It describes someone who is excessively indulged and has become arrogant or demanding.
14д
宋道万
извиняюсь, сейчас исправлю. В тексте не сразу определился с оттенком слова. Сейчас заново проанализировал, всё понял
14д
Как не полюбить Петрушу
у меня вопросики и к изначальному "избалованность", которое было еще до всех правок. Вот разве что тут нашла какой-то странноватый пример на это значение (我们已经得到了一种科学来拯救和一切容易撒娇)
14д
Как не полюбить Петрушу
lekseus, нейронка, что ли? если да, такое нужно указывать
даже правило есть https://bkrs.info/p302
14д
lekseus
Как не полюбить Петрушу: lekseus, нейронка, что ли? если да, такое нужно указывать
даже правило есть https://bkrs.info/p302
Да. Учту
13д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Вот разве что тут нашла какой-то странноватый пример на это значение (我们已经得到了一种科学来拯救和一切容易撒娇)

Article translated by Google Translate Beta
13д
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, не поняла, откуда это, на странице по ссылке у меня это не отображается
В любом случае, это лишь подтверждает то, что я написала выше про значение "избалованность"
13д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, не поняла, откуда это, на странице по ссылке у меня это не отображается

Указание на Google Translate расположено в самом низу страницы по ссылке в виде графического баннера.

Собственно, и без баннера с этим текстом уже всё понятно по первым же предложениям:

想知道的秘密减肥和形状越来越吗?这很容易,吃健康的运动,只是笼统地照顾好自己。
13д
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, у меня баннер не отображается, но не суть. Я и так написала выше, что пример странный
Суть в другом, я поискала разные примеры, нигде не нашла, чтобы 撒娇 использовалось в значении "избалованность"
13д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, как справедливо указывает китайская Википедия, 東亞以外語言一般沒有表示撒嬌的詞彙, поэтому подобрать русские эквиваленты к этому слову довольно непросто и без комментариев, скорее всего, будет не обойтись.
"Ластиться", "кокетничать", "флиртовать" - неплохо, но требуется конкретизировать особую форму выражения; "капризничать", "жеманничать", "избалованность" - на мой взгляд, не пойдут.

Я подумаю и предложу своё видение этой словарной статьи.
13д
Как не полюбить Петрушу
ну да, полных эквивалентов здесь не будет. Но "жеманничать" и "капризничать" вполне подходят, особенно если снабдить комментарием. Возможно, что-то типа "жеманничать (как проявление кокетства)". кривовато, правда, но что-то в этом духе
13д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,

(Малый академический словарь, МАС)

ЖЕМА́ННИЧАТЬ, -аю, -аешь; несов. Разг. То же, что жеманиться. — Я не нахожу, чтобы вы были не в голосе! По-моему — голос у вас звучит, как всегда… прекрасно! — Ах, нет! — опять стал жеманничать баритон. Скиталец, Дуэт.

ЖЕМА́НИТЬСЯ, -нюсь, -нишься; несов. Разг. Вести себя жеманно; манерничать. Лиза жеманилась, говорила сквозь зубы, нараспев и только по-французски. Пушкин, Барышня-крестьянка. И ела, и пила она настоящим образом, не жеманилась, не играла ложкой, не стыдилась, как бы говоря: это я случайно пью чай и булку с маслом ем, а обыкновенно я питаюсь эфиром. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.

«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова
ЖЕМА'НИТЬСЯ, нюсь, нишься, несов. (разг.). Церемониться, ломаться, заставлять себя упрашивать.

По-моему, это не 撒嬌.
13д
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, "церемониться, ломаться" Ушакова и "манерничать" мас вполне себе 撒娇
канючить туда же, кстати. хотя тоже, конечно, не полный эквивалент, но его тут и не будет
13д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я не буду вступать в дискуссию, поскольку я уже пришёл к окончательному варианту словарной статьи так, как я её вижу. Все иные предлагаемые варианты перевода, на мой взгляд, не соответствуют понятию 撒娇 ни по преследуемым целям, ни по форме проявления.
13д
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, вы указываете, что это призвано "обратить на себя внимание близкого любимого человека или продемонстрировать ему своё расположение", 撒娇 необязательно направлено на близкого человека.
13д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, китайская Википедия:
這種表現在日常生活中也並不少見,它被廣泛用來表達對愛人、家人和朋友的感情。
Также неплохо расписано в Эгё.
13д
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, странно, конечно, ссылаться на одну только википедию, но даже в статье про эгё написано "особенно в романтических отношениях", особенно не равно исключительно
13д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, Но можно это сочетание и убрать для краткости.
13д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, у 撒娇 есть 2 главных адресата: любовник/-ца и родственник. В случае с родителями, это, конечно, не романтические отношения!
13д