委屈
wěiqu
1) обида
抱委屈 затаить обиду, обидеться
诉委屈 жаловаться на несправедливость
2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо
对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя
|
→ |
委屈
wěiqu
1) обида
抱委屈 затаить обиду, обидеться
诉委屈 жаловаться на несправедливость
2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо
对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя
3) обделять
|
Минерва, у 委屈 нет значения "обделять".
Я не собираюсь ни к чему "придираться"... Вы выводите к слову значение, КОТОРОГО У НЕГО НЕТ! Приведите мне его хоть по какому-то китайскому толковому словарю! 委屈自己 - это каузативное употребление прилагательного, которое значит 使自己很委屈 - "ощущать себя несправедливо обиженным". Не надо сочинять китайским словам значений, которых у них нет!
Выкладывайте его отрывком здесь.
не терпится продолжить обсуждение
не терпится продолжить обсуждение
Так выкладывайте употребление слова в обширном контексте - обсудим.
一眼,然后说,妈,以后你别给我送饭了,我想吃医院的饭菜。
我愣了,问她:为什么?
女儿犹豫了一下,转过身指指旁边的床位:因为我
不想让那个哥哥难受。女儿旁边的床位,有个比女儿大
两三岁的男孩,已经住院半个多月了。
女儿说:他没有妈妈,爸爸在工地上上班,没有时
间照顾他,他只能吃医院的饭,他心里一定很难受。以
后我和他一起吃医院的饭,我陪着他,他就不难过了......我的心被深深触动了,
为女儿的纯真、善良。
可是,我还是不愿意为此委屈女儿,于是我说,那以后我多做一些,你和那 个哥哥一起吃好吗?不好。女儿打断我,妈妈,这样他会觉得我们是可怜他。妈 妈,你就让我吃医院的饭吧,挺好的。
我在这一刻看到了我的自私和狭隘,已经是成年人、受过高等教育的我,对 于善良的感知,还不如一个 13 岁的孩子。女儿还不懂得太多大道理,但是她本 能地知道,善良就是不在病痛面前炫耀健康,不在贫穷面前显示富有。哪怕只是 在一顿简陋的饭菜前,也要隐藏自己拥有的美味和丰盛。我有什么理由不成全一 个孩子的纯真、善良呢?
Давайте Вы не будете устанавливать свои законы отображения транскрипции пиньинь в китайских словарях, которые установлены самими китайцами и используются во всем мире! Бедные студенты сами разберутся, что и как им читать.
Чем обширней контекст, тем более понятен замысел автора. Сейчас посмотрю.
Однако мне очень не хотелось, чтобы моя дочь из-за этого чувствовала себя виноватой, а потому я сказала....
Нет здесь у слова 委屈 значения "ограничивать"!
Спасибо за понимание!
Впрочем, я вижу, что Вы меня всё равно не понимаете, а потому... пускай будет 委屈 "обделять"... да хоть ещё и "недодавать" и "недокладывать" впридачу! Жалко на разъяснения в никуда время тратить.
Отдельным конечно не стоит, если это одно и тоже.
Я считаю, что понакидать значений было бы неплохо, прям из вашего предыдущего сообщения. Больше шансов, что переводчик найдёт что надо.
Может даже с комментарием.
"Китайское" слово, не раз об него спотыкался, сейчас будет проще править, если что-то ещё появится с примерами.