правка слова
委屈
wěiqu
1) обида
抱委屈 затаить обиду, обидеться
诉委屈 жаловаться на несправедливость
2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо
对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя
委屈
wěiqu
1) обида
抱委屈 затаить обиду, обидеться
诉委屈 жаловаться на несправедливость
2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо
对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя
3) обделять
委屈自己 обделить себя
10д
Сат Абхава
Минерва, у 委屈 нет значения "обделять". 委屈自己 - это "ощущать себя насправедливо обиженным"
10д
Минерва
Сат Абхава:
Минерва, у 委屈 нет значения "обделять".
как вы переведете 委屈自己 ?
10д
Минерва
你这样是委屈自己了
10д
Минерва
по-моему именно такой прекрасный перевод подходит, как ущемлять себя в чем-то или обделять себя
10д
Минерва
можете написать мне в личку, я скину файл с текстом где этот вариант подходит, смотрю на него прямо сейчас. И до этого встречала в сочетании 自己委屈自己
10д
Минерва
давайте если хотите придираться к моим правкам мы возьмем и вместе исправим все слова из 2х и более иероглифов в составе которых есть 一, а то там везде пиньинь одинаковый 1тон, бедные русские ученики не понимают, почему им потом двойки за произношение ставят, когда они говорят 一定 yīdìng вместо yídìng
10д
Минерва
Сат Абхава: Минерва, у 委屈 нет значения "обделять". 委屈自己 - это "ощущать себя насправедливо обиженным"
не согласна.
10д
Минерва
давайте обсудим с кем-то еще. не исправляйте мою правку, я тоже занимаюсь китайским давно и хотела бы чтобы словарь развивался вместе со временем
10д
Сат Абхава
Минерва: давайте если хотите придираться к моим правкам мы возьмем и вместе исправим все слова из 2х и более иероглифов в составе которых есть 一, а то там везде пиньинь одинаковый 1тон, бедные русские ученики не понимают, почему им потом двойки за произношение ставят, когда они говорят 一定 yīdìng вместо yídìng

Я не собираюсь ни к чему "придираться"... Вы выводите к слову значение, КОТОРОГО У НЕГО НЕТ! Приведите мне его хоть по какому-то китайскому толковому словарю! 委屈自己 - это каузативное употребление прилагательного, которое значит 使自己很委屈 - "ощущать себя несправедливо обиженным". Не надо сочинять китайским словам значений, которых у них нет!
10д
Сат Абхава
Я вижу здесь у нас тяжёлый невменяемый случай... Оставляю его на суд модераторов: бкрс, остроwok
10д
Минерва
посмотрите оригинал китайского текста , в котором будет этот перевод
10д
Минерва
я могу выслать
10д
Минерва
давайте подискутируем
10д
Сат Абхава
Минерва: давайте подискутируем

Выкладывайте его отрывком здесь.
10д
Минерва
Сат Абхава: Я вижу здесь у нас тяжёлый невменяемый случай... Оставляю его на суд модераторов: бкрс, остроwok
Спасибо,
не терпится продолжить обсуждение
10д
Сат Абхава
Минерва: Спасибо,
не терпится продолжить обсуждение

Так выкладывайте употребление слова в обширном контексте - обсудим.
10д
Минерва
女儿和同学去爬山,出了点儿小事故,骨折了,住院了。 我每天都给她做可口的饭菜。那天中午,我做了冬瓜排骨汤,她却只是看了
一眼,然后说,妈,以后你别给我送饭了,我想吃医院的饭菜。
我愣了,问她:为什么?
女儿犹豫了一下,转过身指指旁边的床位:因为我
不想让那个哥哥难受。女儿旁边的床位,有个比女儿大
两三岁的男孩,已经住院半个多月了。
女儿说:他没有妈妈,爸爸在工地上上班,没有时
间照顾他,他只能吃医院的饭,他心里一定很难受。以
后我和他一起吃医院的饭,我陪着他,他就不难过了......我的心被深深触动了,
为女儿的纯真、善良。
可是,我还是不愿意为此委屈女儿,于是我说,那以后我多做一些,你和那 个哥哥一起吃好吗?不好。女儿打断我,妈妈,这样他会觉得我们是可怜他。妈 妈,你就让我吃医院的饭吧,挺好的。
我在这一刻看到了我的自私和狭隘,已经是成年人、受过高等教育的我,对 于善良的感知,还不如一个 13 岁的孩子。女儿还不懂得太多大道理,但是她本 能地知道,善良就是不在病痛面前炫耀健康,不在贫穷面前显示富有。哪怕只是 在一顿简陋的饭菜前,也要隐藏自己拥有的美味和丰盛。我有什么理由不成全一 个孩子的纯真、善良呢?
10д
Минерва
там где 可是。 А почему в обширном? В частном нельзя разве???
10д
Минерва
в другом тексте тоже самое про 自己委屈自己 , я так сходу не найду. на мой взгляд подходит значение русских слов, которые я подписала в карточке слова
10д
Сат Абхава
Минерва: давайте если хотите придираться к моим правкам мы возьмем и вместе исправим все слова из 2х и более иероглифов в составе которых есть 一, а то там везде пиньинь одинаковый 1тон, бедные русские ученики не понимают, почему им потом двойки за произношение ставят, когда они говорят 一定 yīdìng вместо yídìng

Давайте Вы не будете устанавливать свои законы отображения транскрипции пиньинь в китайских словарях, которые установлены самими китайцами и используются во всем мире! Бедные студенты сами разберутся, что и как им читать.
10д
Минерва
ок
10д
Сат Абхава
Минерва: там где 可是。 А почему в обширном? В частном нельзя разве???

Чем обширней контекст, тем более понятен замысел автора. Сейчас посмотрю.
10д
Сат Абхава
可是,我还是不愿意为此委屈女儿,于是我说,那以后我多做一些,你和那 个哥哥一起吃好吗?不好。

Однако мне очень не хотелось, чтобы моя дочь из-за этого чувствовала себя виноватой, а потому я сказала....

Нет здесь у слова 委屈 значения "ограничивать"!
10д
Минерва
ну приношу извинения, если что-то скорректировала неверно. на мой взгляд, прекрасный перевод
10д
Минерва
я встретила его дважды за последние сутки в разных текстах, захотелось добавить
10д
Сат Абхава
Минерва: ну приношу извинения, если что-то скорректировала неверно. на мой взгляд, прекрасный перевод

Спасибо за понимание!
10д
Минерва
做自己不喜欢做的事情和不喜欢的人和一些伤害自己的事情,所谓的委屈自己
10д
Минерва
обьяснение прямо из китайского Байду. Вы хотите сказать, что это предложение не перевести, используя слово "ущемлять" себя?
10д
Минерва
委屈自己的意思就是,为了让别人快乐,而做自己不愿做的事. Мы просто останавливаемся на переводе "обижать"?
10д
Сат Абхава
То, какими вариантами Вы будете переводить 委屈自己 в каждом конкретном случае: "обижать себя", "ограничивать себя", "переступать через себя", "пренебрегать собой", "строить из себя жертву", "приносить себя в жертву" и т.п. - это Ваше право, исходя из конкретного контекста, который Вы переводите... но это вовсе не значит, что все эти ситуативные варианты перевода нужно вводить в словарь да ещё и отдельными значениями!

Впрочем, я вижу, что Вы меня всё равно не понимаете, а потому... пускай будет 委屈 "обделять"... да хоть ещё и "недодавать" и "недокладывать" впридачу! Жалко на разъяснения в никуда время тратить.
10д
бкрс
Сат Абхава, второе значение стоит расширить? Тут однозначно сложный случай.

Отдельным конечно не стоит, если это одно и тоже.
Сат Абхава
бкрс, обсуждаемое нами значение присутствует в словарях как 屈抑不伸。常指冤怨不得伸雪,或才情不得發展。 (國語辭典);形容志意才情不得伸展。(五南國語活用辭典) и даже 曲意遷就 (漢語大詞典), т.е. оно значит всё то же чувство обиды от несправедливого отношения, которое не учитывает интересы человека, от принуждения поступаться своими желаниями и чувствами в угоду другим, от необходимости кривить душой и подстраиваться под ситуацию. Как это лучше отобразить в словарной статье и какими примерами проиллюстрировать - я сегодня подумаю и предложу свой полностью изменённый вариант статьи.
Сат Абхава
бкрс, тут семантически самым важным является то, что слово 委屈 передаёт не действие (хотя на русский его и приходится зачастую переводить глаголом), а состояние человека, которое возникает у него в результате каких-либо действий, потому что в китайском языке 委屈 - это прилагательное, от него и следует разворачивать все значения в словарной статье. Одним словом, подумаю, как лучше сделать...
бкрс
Сат Абхава, прямого аналога в русском нет, поэтому очень не просто кратко написать.

Я считаю, что понакидать значений было бы неплохо, прям из вашего предыдущего сообщения. Больше шансов, что переводчик найдёт что надо.

Может даже с комментарием.
Сат Абхава
бкрс, да, случай непростой, но, кажется, я уже нащупал жилу. К тому же накидаю примеров в базу, по которым можно будет получить ситуативные варианты переводов.
Сат Абхава
бкрс, выложил свою редакцию словарной статьи. Долго думал, следует ли разделить значения 2 и 3 - и всё же пришёл к выводу, что лучше разделить. Дополнительные примеры как варианты перевода на русский закинул в базу примеров.
бкрс
Сат Абхава, хорошо получилось.

"Китайское" слово, не раз об него спотыкался, сейчас будет проще править, если что-то ещё появится с примерами.
бкрс
В базовых китайских словарях оно очень просто обозначается, т.к. для них всё очевидно, видимо, из-за этого у нас сложности.
Сат Абхава
бкрс, китайцам проще отталкиваться от базового значения и дальше выруливать по контексту. Нам в этом смысле труднее.