новое слово
麦者司的
màizhěsīdì
ист. «Маджисти» (в эпоху Юань 元朝 китайский перевод названия классического труда Клавдия Птолемея «Альмагест»)
24.07
Сат Абхава
Для справки из Википедии:

«Альмаге́ст» (лат. Almagest, от араб. الكتاب المجسطي‎, аль-Китаб аль-Маджисти — «Великое построение», также «Великое математическое построение по астрономии в 13 книгах») — классический труд Клавдия Птолемея, появившийся около 140 года и включающий полный комплекс астрономических знаний Греции и Ближнего Востока того времени. «Альмагест» на протяжении тринадцати столетий оставался основой астрономических исследований.

Первоначально труд Птолемея был назван «Математическое собрание в 13 книгах» (др.-греч. Μαθηματικῆς Συντάξεως βιβλία ιγ, лат. Syntaxis Mathematica). Позднее, возможно в III веке, он был назван «Большим собранием» (др.-греч. Ἡ μεγάλη σύνταξις, лат. Syntaxis Magna). — в противоположность «Малой астрономии» (сборник сочинений по математике и астрономии, которые полагалось изучать после «Начал» Евклида, но перед трудом Птолемея). В поздней Античности книгу Птолемея также называли «Величайшим собранием» (др.-греч. Ἡ μεγίση σύνταξις). В Европе сочинение Птолемея вновь приобрело известность в эпоху Возрождения после обретения арабского перевода манускрипта. При переводе на арабский греческое слово «величайшее» (др.-греч. μεγίστη, в византийском произношении «мегисти») было принято за название и транскрибировано как «аль-маджисти» (араб. المجسطي‎) или (в египетском произношении) «аль-магисти», а оно, в свою очередь, было передано по-латыни как «Альмагест» (лат. Almagestum), что в итоге и стало общеупотребительным названием.


Источник:
“麦者司的”,乃阿拉伯人对古希腊亚历山大城天文学家托勒密的文集的阿拉伯文转写Majisti之元代汉语音译。
24.07
Lillily
Сат Абхава,
В оригинале 秘書監志 есть 敏珠爾丹造司天儀式,十五部.


Сочетание 敏珠爾... встречается в старых транскрипциях (особенно монгольских и тибетских имён).
А вот 麦者司的 впервые находится только в книге 中国古代科技简史 (钱大江编著 1975), большинство упоминаний вообще в 1990х~2000х.
Значительно чаще (и раньше) попадается 麥者的, но тоже впервые только в 姬佛陀《學術叢編》 1916 года.

Эта транскрипция (麥者思的 / 麥者司的) сильно смахивает на современную мандаринскую. На среднекитайском там было бы что-то вроде Мэк-ча-сы-тек. Рядом с ней обычно упоминаются другие странные транскрипции:

兀忽列的 Нгот-хвот-льет-тек (в оригинале 烏赫哩 У-хэк-ли, толкуется как "Евклид")

или 麻塔合立 Ма-тап-хоп-лип (трактуется как "аль-Мадхаль" Кушьяра Гилани, в оригинале 瑪塔爾立[災福正義] Ма-тап-(л)-лип, больше похоже на "Маталиб" ("Высшие вопросы божественной науки") Фахриддина ар-Рази)

Ничто из этого не ищется на wikisource/kanripo, только свременные книжки гуглятся.
24.07
Сат Абхава
Lillily: Сат Абхава,
В оригинале 秘書監志 есть 敏珠爾丹造司天儀式,十五部.

Спасибо, что обратили внимание! Здесь в оцифрованном 《秘書志》 приводится вариант 麥者思的《造司天儀式》十五部, но лучше будет эту словарную статью переделать.
24.07
Сат Абхава
Lillily: Сочетание 敏珠爾... встречается в старых транскрипциях (особенно монгольских и тибетских имён).

Нашёл упоминание имени 敏珠爾丹 в 元史語解卷11

敏珠爾丹 唐古特語敏珠爾無違也丹全也卷六作麥術丁卷四十一作買術丁卷四十三作買住丁併改

Википедия имеет статью для 麥術丁 , который из юаньских 回回人. А Байду связывает “麦术丁” с Maisad-Din:

出自回族中有麦姓。回族中的麦姓,取自祖上经名首音。在元代,有任中书亭章政事的麦术丁(麦术督丁)和任义乌县(今属浙江)达鲁花赤的麦术丁。另,“麦术丁”(Maisad-Din)又可译作“买述丁”,故麦和买姓也有一定的关系。现今,‘麦”字头的经名仍在使用着,如“麦扎儿”。麦姓回族主要分布在西北地区。
24.07
Сат Абхава
Нашёл в Google Books статью профессора 王一丹: 元代传入中国的波斯阿拉伯语典籍:从《秘书监志》中的“回回书籍”说起. Казалось бы, где же ещё, если не в подобных статьях, следует искать ответ на наш вопрос! Так в этой статье о названии 敏珠爾丹造司天儀式 нет даже и намека! Автор везде пишет 麦者思的 как само собой разумеющееся!
24.07
Сат Абхава
Нашёл статью Кодо Тасака «An Aspect of Islam Culture Introduced into China» (1957), на которую ссылается 王一丹. Вот, что там написано непосредственно о 麦者思的造司天儀式:



Серьёзность статьи (аж на 86 страниц!) сомнений не вызывает, но никаких зацепок, чтобы понять, что такое 敏珠爾丹, а также как и когда оно превратилось в 麦者思, я, к сожалению, по тексту статьи не нашел.
24.07