правка слова
增加值
zēngjiāzhí
добавленная стоимость
增加值
zēngjiāzhí
1) прирост в количественном, т. е. не процентном, выражении (增加的数值。如原为50,现为80,增加值就是30), не путать с добавленной стоимостью (см. 增值)
2) экон. чистый объем производства (при рассчете ВВП по производственному методу, в соответствии с неоклассической теорией, когда валовый внутренний продукт рассчитывается как суммарная стоимость конечной продукции за вычетом стоимости израсходованных материалов и рабочей силы)
12.10
小熊
Maxych, сократите, в самом деле, мы не вики пишем
12.10
Maxych
Мне кажется, что в данном случае если сокращать будет путаница понятий, я, собственно, и начал править, когда столкнулся с этой путаницей. Иногда пояснения (даже довольно пространные) необходимы, иначе получается бред. Впрочем, я попробую. Хотя непонятно, что места жалко?
12.10
小熊
Maxych, не знаю как вы лично, а большинство людей себе словарь ставят на телефон, а экран там небольшой
12.10
Maxych
Я лично и с телефона пользуюсь, и лэптопа, у меня это проблем не вызывает. А вы это "большинство" сами, "лично" посчитали? (Я, кстати, сократил уже).
12.10
Maxych
И википедией, кстати, многие тоже с телефона пользуются :-/
12.10
小熊
Maxych, ну вот вам пример, у меня на телефоне в программе висит как минимум десяток китайских словарей, свежие версии CEDICT и БКРС наверху, потом разные популярные китайско-английские словари, плюс толковые китайские в самом конце. я набрал какое-нибудь слово, и тут же могу глазами пробежать по нескольким словарям, сравнить формулировки. а если бы мне ваша такая статья попалась? она бы весь экран съела и пришлось бы скроллить
12.10
Maxych
Это все понятно. Непонятно только одно. Все это можно было бы изначально сформулировать не в командном тоне. Я бы, например, на вашем месте, написал, допустим, примерно так: "Статья получилась слишком длинная. Нельзя ли сократить? У меня на телефоне висит как минимум..." и так далее. А вы постоянно начинаете комментарии с наезда, то в пропаганде обвиняете, то свой конкретный случай называете большинством, то еще что-нибудь в этом духе. Это довольно невежливо и очень раздражает. В конце-концов мы здесь все на равных, не так ли?
12.10
бкрс
Maxych, откуда ваш перевод?
"добавленная стоимость" - верно.
Можно добавить "добавленное значение".
12.10
Maxych
Добавленная стоимость (в русском языке), это экономический термин, который в тех источниках с которыми я сталкивался обозначается как 增值 (см., например, википедию, байдубайкэ). Там же есть, например, 增值税 - т.е. налог на добавленную стоимость. Что касается 增加值, то первое определение этого понятия я взял из nciku - англоязычной и китайской статей (причем перевод примера к англоязычной статье как раз неверен: 由于生产技术的改进,产量的增加值大幅度提高。здесь, по моему, говорится об увеличении прироста производства, а не о росте добавленной стоимости). Второе следует из того как понятие 增加值 применяют в отчетах 国家统计局. В этих отчетах ВВП рассчитывается как сумма 增加值 по отраслям, но говорить о некой суммарной "добавленной стоимости" например в добывающей промышленности (по-русски) некорректно, поскольку в этой отрасли стоимость не добавляется, а создается (можно сказать, с нуля), и по-русски называется чистым объемом производства, т. е. стоимостью продукции с поправкой на расходы. В обрабатывающих отраслях оба понятия могут совпадать (в определенных контекстах), но не в первичном секторе, и не в сфере услуг. Добытая нефть не обладает "добавленной" стоимостью, она обладает первичной стоимостью, а добавленная появляется тогда, когда из нефти делают бензин. И именно бензин, а не нефть облагается налогом на добавленную стоимость (增值税). Наверное, можно провести морфологический анализ всех этих понятий в русском и китайском языках, и поспорить, насколько те или иные термины оправданы, но я исхожу из их употребления. Уфф! Утомился, многа букф )) уж не знаю, хватит ли у вас терпения все это дочитать до конца )))
12.10