ист. чжанцзин, управляющий, командующий (в эпоху Цин маньчж.фонет. транскрипция кит. 将军; применялось как общее понятие к гражданским и военным чиновникам различных рангов)
Lillily, Спасибо! На каком русском варианте сделаем акцент? Предлагаю: маньчж. джангинь (раз уж мы приняли за правило передавать j через "дж", а не "чж").
Кстати, а есть какие-нибудь более-менее устоявшиеся правила или рекомендации для транскрибирования маньчжурских слов на русский язык?
【章京】
官名。一作獐鹰。满语。职守官之意。清代不论职位高低,世爵大小有无,凡有职守之官皆称此。军职多称章京,如巴雅喇纛章京(简称纛章京),汉译护军统领;梅勒章京,汉译副都统;甲喇章京,汉译参领;牛录章京,汉译佐领等。又蒙古各旗扎萨克的属员有管旗章京。军机处和总理各国事务衙门办理文书事务的官员,亦称章京,为堂官的重要助手。军机处的章京,被称为小军机。在满族官员中,又成为对上级自称的称谓。此词本为女真人对汉语将军之讹读,后又译成满文jiyanggiun,但宗室封爵中的镇国、辅国、奉国、奉恩等将军,均为janggin,不用jiyanggiun。
Кстати, а есть какие-нибудь более-менее устоявшиеся правила или рекомендации для транскрибирования маньчжурских слов на русский язык?