правка слова
武士彟
_
Wu Shihuo (7th century), father of Tang empress Wu Zetian 武则天
武士彟
wǔ shìyuē
У Шиюэ (577—635; отец женщины-императора Тан У Цзэтянь, см. 武则天)
24.09
остроwok
Возможно и "У Шихо". В переводах точно будут встречаться оба варианта.

Он еще и ошибочно как "У Шихоу" мелькает, в том числе в Википедии

解密历史之谜:武士彟的读音之辨

武士彟,作为唐朝的一位重要官员,其名字的读音却在历史的流转中引发了争议。究竟是读作“huo”还是“yue”,这不仅是一个语言学的问题,更关系到对历史人物的准确理解和尊重。

首先,要解决这个问题,我们需要追溯武士彟的历史背景和他的贡献。武士彟是唐朝初期的一位著名政治家,他的政治生涯跨越了唐高祖和唐太宗两朝,为唐朝的建立和巩固作出了巨大贡献。他的名字在史书中频繁出现,但关于其读音的记载却并不明确。

在古代汉语中,音韵学是一个重要的研究领域,但由于历史的久远和方言的差异,很多字的古音已经无法准确考证。对于“彟”字,现代汉语中通常有两种读音,一是“huo”,另一是“yue”。在没有直接的历史语音记录的情况下,我们只能通过语言学的规则和历史文献的间接证据来进行推断。

支持读作“huo”的观点认为,古代汉字的读音有一定的规律性,而“彟”字在古代文献中的使用情况更倾向于“huo”的读音。而主张读作“yue”的学者则从历史人物的名字传承和文化习俗的角度出发,认为“yue”的读音更能体现对历史人物的尊重和传统的继承。

然而,无论“彟”字的读音是“huo”还是“yue”,这并不影响我们对武士彟历史贡献的认识。他作为唐朝的开国功臣,无论是在政治、军事还是文化方面,都展现了卓越的才能和远见。他的智慧和勇气,为唐朝的繁荣稳定奠定了基础,也为后世留下了宝贵的历史遗产。

在探讨历史人物的名字读音时,我们应该保持一种开放和尊重的态度。武士彟的读音之辨,不仅是对一个历史人物名字的探讨,更是对历史研究方法和态度的反思。通过这样的讨论,我们不仅能够更准确地理解历史,也能够在尊重传统的同时,推动历史学的进步和发展。
24.09
Сат Абхава
остроwok, Википедия топит за чтение yuē. Наверное, лучше оставить оба вариантаь чтения.
24.09
остроwok
Сат Абхава, так и сделаю
24.09
Мордоворот
"Женщина-император" звучит диковато. В русской традиции принято писать "императрица".
24.09
Сат Абхава
Мордоворот, этот вопрос уже подробно разбирался здесь.
24.09
Мордоворот
Сат Абхава, То, что это где-либо обсуждалось, подробно либо же кратко, не меняет того, что по-русски это звучит диковато.
При переводе китайских (и любых иных) реалий мы исходим из русскоязычной реальности, а она такова, что в русском языке слово "императрица" имеет два значения: реально правящая императрица, прошедшая через церемонию коронации, миропомазания и т.д., и императрица-жена императора, которая, собственно говоря, просто супруга или бывшая супруга, в таком случае - вдовствующая императрица. То, что для Китая - это уникальный случай - не имеет особого значения. Что с того, что он уникальный? Для России или, например, Византии - случай не уникальный. Опять же, что с того? Об уникальности можно сказать в сноске или комментарии, не насилуя русский язык. Не стоит русский язык прогибать под китайский, тем более в отсутствие всякой необходимости. Опять же не стоит множить число сущностей. Это просто ненужно. Можем, кстати, оттолкнуться от английского - великого языка современной науки - и посмотреть, как там поступили. А там У Цзэтянь велчается как empress, что, опять же, значит "императрица".
24.09
Сат Абхава
Мордоворот, я свою точку зрения по этому вопросу высказал. Вы свою - тоже. А дальше пускай принимают решение власть имущие. бкрс
24.09
China Red Devil
Мордоворот: То, что это где-либо обсуждалось, подробно либо же кратко, не меняет того, что по-русски это звучит диковато.
Даже не диковато, а просто глупо.
"Император-женщина" словосочетание настолько нелепое, что даже не гуглится.
Вы совершенно правы, есть слово "императрица", и всё, незачем на пустом месте сочинять невесть что.

-----------------------------------------------
П.С. хорошо, пусть будет просто глупо, хотя и гуглится. ))
24.09
Сат Абхава
China Red Devil: Даже не диковато, а просто глупо.
"Император-женщина" словосочетание настолько нелепое, что даже не гуглится.

особо одарённым "умникам" и "мастерам гугл-поиска": "женщина-император"
24.09
бкрс
Сат Абхава, в 女皇帝 стоит добавить, возможно даже отдельным значением, практически собственное. В других местах больше споров вызовет и особой ценности/разницы не вижу.
Можно даже в русско-китайское добавить.
24.09
бкрс
С неадекватами общаться не стоит, удалить и забыть.
24.09
Сат Абхава
Мордоворот: Сат Абхава, То, что это где-либо обсуждалось, подробно либо же кратко, не меняет того, что по-русски это звучит диковато.

Для Вас звучит "диковато", для меня звучит нормально. Вам не кажется, что это всё очень индивидуально и зависит от степени начитанности в матчасти?

Мордоворот: При переводе китайских (и любых иных) реалий мы исходим из русскоязычной реальности, а она такова, что в русском языке слово "императрица" имеет два значения: реально правящая императрица, прошедшая через церемонию коронации, миропомазания и т.д., и императрица-жена императора, которая, собственно говоря, просто супруга или бывшая супруга, в таком случае - вдовствующая императрица.

Именно потому, что русское слово "императрица" не позволяет точно указать статус и отношение к власти, в русскоязычных текстах (как правило, на историческую тематику) можно увидеть использование слова "женщина-император". Например:

«Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). Том 4. Основные анналы. Главы V-VIII»


«История государства и права зарубежных стран»


Это слово настолько "дикое", что его можно найти даже в словаре :

«Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов», стр. 151


Мордоворот: То, что для Китая - это уникальный случай - не имеет особого значения. Что с того, что он уникальный? Для России или, например, Византии - случай не уникальный. Опять же, что с того?
Именно потому, что в истории Китая появление "женщины-императора" представляет собой уникальный случай, использование этого столь "дикого" для Вас понятия можно наблюдать наиболее часто. Например:

«История Китайской Цивилизации. Том 3. От династий Суй и Тан до середины правления династии Мин (581–1525)», стр. 607


Юрий Иляхин. «Китай кусочками. Часть I»


Мордоворот: Об уникальности можно сказать в сноске или комментарии, не насилуя русский язык. Не стоит русский язык прогибать под китайский, тем более в отсутствие всякой необходимости. Опять же не стоит множить число сущностей. Это просто ненужно.

Я счёл бы за честь иметь славу "насильника над русским языком", но, как Вы можете видеть, всё уже уже "изнасиловано" до меня... Опять-таки, я абсолютно не вижу в проявлениях живого русского языка никакого "насилия". Скорее, наоборот: словом "насилие" я бы описал Вашу реакцию на слово "женщина-император". Но если Вы в азарте своей борьбы за "чистоту" русского языка хотите идти до конца, то Вы можете адресовать свои упрёки в "прогибании русского языка под китайский" к представленным выше издательствам и авторам.

Также я не могу согласиться с Вами, что в слове "женщина-император" отсутствует всякая необходимость. Оно потому и появилось в языке, что в нём возникла насущная необходимость!

Мордоворот: Можем, кстати, оттолкнуться от английского - великого языка современной науки - и посмотреть, как там поступили. А там У Цзэтянь велчается как empress, что, опять же, значит "императрица".

Ой, осторожнее на поворотах! Что это за "английского - великого языка современной науки"?! Так, уважаемый, можно и в "иностранные агенты" загреметь! И придётся Вам тогда, следуя требованиям Роскомнадзора, предварять каждый свой пост длинным дисклеймером!
24.09
Сат Абхава
бкрс: С неадекватами общаться не стоит, удалить и забыть.

Меня всё же не оставляет надежда, что неадекват сюда забежал случайно, а с остальными участниками дискуссии вполне можно вести диалог.
24.09
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, в 女皇帝 стоит добавить, возможно даже отдельным значением, практически собственное. В других местах больше споров вызовет и особой ценности/разницы не вижу.

Моя позиция такая: имя У Цзэтянь сопровождать титулом "женщина-император" ВЕЗДЕ, где оно упоминается. Это соответствует историческим реалиям и устоявшейся в исторической литературе практике. А всех далёких от синологии и несведущих в исторической терминологии пользователей, которым режет глаз термин "женщина-император", следует терпеливо образовывать и внушать им, что ничего страшного с введением этого слова в их активный вокабуляр не произойдёт. Оно уже давно присутствует в русском языуке и прекрасно там себя чувствует. Впрочем, как показали обсуждения ранее, убеждать в этом придётся даже остроwok (она уже поставила жирную точку и в этой теме ), а потому я — пас! Делайте, как хотите.

бкрс: Можно даже в русско-китайское добавить.

Сам добавлять не буду (я туда редко захожу), но не имею ничего против этого слова.
24.09