правка слова
I сущ.
1) ткань, полотно; мануфактура; хлопчатобумажная материя, материал
织布 ткань полотно
织布匠 ткач
这布太损了,用它做什么都不成 эта ткань слишком порченая, из нее ничего не сошьёшь
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
I сущ.
1) ткань, полотно; мануфактура; хлопчатобумажная материя, материал
织布 хлопчатобумажная ткань
织布匠 ткач
这布太损了,用它做什么都不成 эта ткань слишком порченая, из нее ничего не сошьёшь
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.10
宋道万
остроwok, почему отменили? Толкование ведь корректное было(как одно из возможных, может быть, лучше здесь использовать "ткать", не знаю- но никак не "ткань полотно").
24.10
остроwok
宋道万, потому что примеру в статье такой перевод подходит больше всего. В оригинальном бкрс так же.
24.10
宋道万
остроwok, понял
24.10