他去, 我也不去 [даже если бы] он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
他也看书,也看报 он читает [и] книги и [читает] газеты
3) с предшествующим 就是…, 连 или числительным: даже, и то
他就是(他连)中国菜也不吃 даже китайские кушанья он не ест
他[连]一个字也不认识 он ни одного иероглифа не знает (одного... и то не знает)
[就是]三年后,他也不回来 он не вернётся даже и через три года
Примечание: перед сказуемым главного предложения при предшествующем придаточном (напр. условном, уступительном) всё равно; всё-таки; [пусть...] и то
他就是走了,我也不能去 пусть бы даже он ушёл (уехал), я всё равно пойти не смогу!
也未可知 все равно ничего неизвестно; ничего нельзя предвещать; вполне может быть
4) после наречия перед сказуемым подчёркивает модальные оттенки решимости, категоричности, реже сомнения или колебания говорящего лица
你再也休提 в дальнейшем прекрати упоминать об этом!
这倒也不怕 этого-то я, положим, не боюсь!, этого я, пожалуй, не побоюсь!
5) перед прилагательным относительно; еще...; кое-как ещё...
这个办法也好 такой способ действий относительно хорош (кое-как сойдёт!)
6) средне- и новокит., эвфоническая частица, отмечает паузу
兀的不送了我也这条老命! не иначе как погубили меня, старика
IIчастица древнекитайского языка и старого литературного языка
А. на конце предложения
1) оформляет предложение с именным сказуемым (обычно при отсутствии связки «быть», напр. 为) или после отрицательной связки 非 (не есть, не являться)
中国, 东亚之最大国也 Китай ― крупнейшее государство Восточной Азии
鲸, 非鱼也 кит ― не рыба
何竟日默默在此?大类女郎也!что это ты здесь молчишь целый день? [да ты] совсем как красная девица!
Примечания: а) подлежащее такого предложения может быть в этом случае оформлено служебным словом 者, например
仁者人也 гуманность ― это человечность
政者,正也 «чжэн» (править) значит выправлять
б) если в таком предложении сказуемое состоит из перечисления (т. е. именных сказуемых несколько), то служебное слово 也 может повторяться после каждого из них, например
阳也:刚也,仁也,物之始也; 阴也:柔也,义也,物之终也 ян (мужская сила природы) ― это твёрдость, это гуманность, это начало всех вещей; инь (женская сила природы) ― это мягкость, это справедливость, это завершение всех вещей
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也 есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
2) конечная частица предложения, подчёркивающая его модальную окрашенность, в частности
а) уверенность говорящего лица или категоричность высказывания
吾见其进也,未见其止也 я видел, как он шёл вперёд, но не видел, чтобы он остановился!
尔还而入,我心易也 коли ты возвратишься ко мне и взойдешь, так легко мне на сердце станет!
前日之不受是,则今日之受非也; 今日之受是,则前日之不受非也 если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
故王之不王,不为也,非不能也!поэтому если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете (не хотите), а не потому, что Вы к этому неспособны (не можете) !
б) оформляет восклицательное предложение, в том числе предложение акцентированного вопроса или запрещения
何由知吾可也?откуда же ты знаешь, что я на это способен?!
勿拜也!не совершай поклона!
无望民之多于邻邦也 не надейся, что у тебя подданных будет больше, чем в соседнем царстве!
Примечания
а) не следует смешивать употребление 也 в этом случае с его употреблением при инверсии (сказуемое ― подлежащее ― 也) в особо эмоционально окрашенных предложениях (см. ниже, примечание к разделу Б, I)
б) при противопоставлении двух предикативных словосочетаний, частица 也 обычно ставится на конце каждого из них, напр. 则子非食 (sì) 志也,食 (sì) 功也 таким образом, вы вознаграждаете не намерение, а достижение (букв. кормите не за намерение, а за заслугу)
в) в кит. работах издавна подчёркивается различие между конечными частицами 也 и 矣 (напр.: 也之与矣相去千里 частицы 也 и 矣 отличаются друг от друга на тысячу ли). Различие это в том, что 也 оформляет именное сказуемое в статике, вне отношения ко времени (ср. «быть», «являться»), а 矣 в динамике (ср. «становиться», «стать»)
爱其子,择师而教之; 于其身也,则耻师焉,感矣! любя своих детей, выбирают им наставника и обучают их; что же касается самого себя, то стыдятся прибегать к наставнику и таким образом впадают в большое заблуждение!
Б. в середине предложения
1) отмечает паузу, подчёркивающую обособляемый член предложения (обычно: подлежащее или обстоятельство), выраженный словом или словосочетанием
由也, 升于堂矣,未入于室也 что же касается Ю (ученик Конфуция), то он поднялся в преддверие, но не вошёл во внутренние покои
古者,民有三疾; 今也,或亡 (wú) 也 в древности было у народа три недостатка (греха); ныне же их, пожалуй, уже и нет!
寡人之于国也,尽心焉耳矣! в своём отношении к моему государству, я вкладываю в него всю свою душу ― без всякого остатка!
Примечание: в случае инверсии (сказуемое ― подлежащее в особо эмоционально окрашенных предложениях) подлежащее, оформленное частицей 也 оказывается на конце предложения, что может привести к смешению этих случаев употребления со случаями, рассмотренными выше в разделе А. Например
甚矣,我衰也! 久矣,吾不复梦见周公! О как я одряхлел! Мне давно уже не снился Чжоу-гун
2) отмечая паузу, частица 也 в том же порядке завершает и подчёркивает подчинённые предложения различных типов, предшествующих главному или его сказуемому, например
а) времени
当余之从师也… когда я следовал за армией...
叟之事农也… когда старец занимался земледелием...
有功之生也,孺人比乳他子加健 когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других детей
б) причины
听其言也,可以知其所好矣 послушав, что он говорит, можно отсюда понять, что он любит
в) условное
是可忍也,孰不可忍?если можно стерпеть даже это, то чего же тогда стерпеть нельзя?!
г) сравнительное
礼, 与其奢也,宁俭; 丧,与其易也,宁戚!в ритуале лучше быть скромным, чем расточительным; в траурной церемонии лучше скорбь, чем совершение обряда!
(向熹著《簡明漢語史》上冊一北京:商務印書館,2010年;頁3)