бкрс, подразумевается именно соответствие китайского определения русскому. Сравнивались вкладки-иллюстрации китайской и русской продукции, отсюда и подобный вопрос
нет, просто смутило что же правильнее будет использовать. Но русскоговорящий носитель кит.яз. сказал, что просто дизельный фильтр не подходит((( Теперь вот совсем запуталась
Имеют ли эти переводы равное значение?
Это просто "дизельный фильтр".
В любом случае, это неверно.
Тонкий/грубый это 精细/粗细 или их синонимы. Тут ничего подобного нет.