правка слова
瓦克
_
vac (压强单位)
瓦克集团, Wacker Chemie AG (корпорация химической промышленности)
瓦克
wǎkè
1) Волак (62-й демон "Гоэтии")
2) vac (压强单位)
瓦克集团, Wacker Chemie AG (корпорация химической промышленности)
24.10
остроwok
Jutenija, а чего демона на почетное первое место поместили, красивый?
И почему нет слога 'ла'? В сети 62-й по-другому называется:
华劣克(英语:Valac),为所罗门七十二柱魔神中排第62位的魔神,位统领袖,或叫“瓦拉克”(Volac)
24.10
Jutenija
Потому что на втором что-то непонятное и непереведенное, так бы не посмел))
Про демона - пока рабочий вариант на столе в переводе такой, он у меня в китайском тексте точно 62-й. Возможно, потом придут правки, тогда переделаю. Почему его именно так передали у меня в списке - не могу сказать)
24.10
остроwok
Jutenija, имеет смысл проверять в википедии и всегда помещать под черту.
24.10