Новые стихи Лу Синя включают в свой реализм его собственное субъективное критическое восприятие, и представляют собой своеобразие глубоких и многозначительных мотивов.
红红儿, слово "мотив" в русском языке, конечно, многозначное. Наверное, можно как-то извернуться и перевести 深曲 "глубокие перипетии, тонкие хитросплетения" как "глубокие и тонкие мотивы [композиции стихотворения]", но когда Вы пишете в значении словарной статьи одно слово "мотив", то большинством читателей, полагаю, это воспринимается как основное значение этого слова, т.е. "побудительная причина, основание, повод к какому-л. действию, поступку", чего у китайского слова 深曲, конечно же, нет!
红红儿, буквальный перевод китайского 深微曲折 значит: 深微 (глубоко заложенные, тонкие, трудноуловимые) 曲折 (перипетии, зигзаги, хитросплетения), а потому на русский язык можно дать такие варианты: "глубокие перипетии, тонкие хитросплетения".
Сат Абхава, я вообще в сторону музыки подумала)) Указать чтение от музыкального мотива (?), имея в виду литературный (?) мотив, считая почему-то, что и в китайском языке эти слова совпадают, при том, что китайское исходное слово - это вообще не мотив - тут и сам Лу Синь бы офигел от таких мудреных хитросплетений
остроwok, наверное, при богатом воображении можно и в поэзии услышать музыкальный мотив...но из-за многозначности этого слова в русском языке лучше его вообще не трогать.
鲁迅的 (Лу Синя) 新 (новые) 诗 (стихи) 则 (же) 在写实中 (в реализме) 融入 (растворяют внутри) 自己 (собственное [т.е. автора]) 强烈的 (острое) 主观 (субъективное) 批判 (критическое) 意识(восприятие),呈现出 (проявляют) 蕴藉 (полные [скрытого смысла]) [и] 深曲 (глубоких хитросплетений) 的特点 (собенности)。
"Новые же стихотворения Лу Синя вобрали в свой реализм острое субъективное критическое восприятие автора, являя глубокие и полные скрытого смысла хитросплетения."
Новые стихи Лу Синя включают в свой реализм его собственное субъективное критическое восприятие, и представляют собой своеобразие глубоких и многозначительных мотивов.