правка слова
网吧
wǎngbā
интернет-кафе, компьютерный интернет-клуб
网吧
wǎngbā
интернет-кафе
12.11
evkon
小熊, а чем компьютерный клуб не угодил? Теперь такое сочетание слов в словаре отсутствует.
12.11
小熊
evkon, дело в том, что интернет-кафе и компьютерный клуб - это разные понятия

http://lurkmore.to/Компьютерный_клуб

"компьютерный клуб" это именно советское/российское явление эпохи 80-90гг

само слово "клуб" в названии появилось именно потому, что это изначально были клубы (т.е. кружки, секции) для пионеров
12.11
Ветер
小熊, это верно, что понятия разные. но разве в китайских 网吧 не играют в игры?
12.11
小熊
Ветер, а разве в современных интернет-кафе не играют в игры?
12.11
Ветер
小熊, не знаю.... я в такие заведения не хожу) http://baike.baidu.com/albums/...9c26eb4cd9778b82a136 по виду - аналогичный российский "компьютерный клуб", один в один прям)))
12.11
бкрс
Понятия разные, но сейчас компьютерные клубы полностью соответствуют китайским 网吧.
12.11
evkon
Ох, само слово "кафе", там где изначально пили кофе... Конечно, со временем происходят расхождения понятий, интернет-кафе, которое не является закусочной, звучит также дико, как клуб, который не является клубом 80-90гг.
12.11
weeme
Интернет кафе - думаю лучший перевод из всех возможных, абсолютное соответствие иероглифам, + кафе, именно кафе да, я знаю несколько ИК у себя в городе(в Китае), где за компьютер, можно заказать себе еду, и любой не алкогольный напиток.
12.11