правка слова
耍大牌
shuǎ dàpái
высокомерничать
耍大牌
shuǎ dàpái
высокомерный
12.11
Kusland
cagey_cat, тут явно глагол
12.11
cagey_cat
Kusland, а с чего Вы это взяли? Я просто сейчас сижу на байду, и мне только встречается употребление как 形容词
12.11
Kusland
cagey_cat, это образное выражение потому что. шва - играть, разыгрывать. дапхай - высокую марку. Держаться высокомерно скорее правильный перевод. Если в слове есть глагол - очень врядли что оно будет прилагательным. Опять же заметьте - это не слово, а словосочетание. Переводить 1м словом не всегда верно.
12.11
Kusland
cagey_cat, тоже смотрю в байду - в прилагательное оно превращается, когда добавляют 的。 耍大牌的 - высокомерный, перевод был бы уместный. Его можно оставить, но нужно дополнить более корректным
12.11
остроwok
cagey_cat, да глагол конечно - добавьте хотя бы 别.
12.11