новое слово
上不封顶,下不保底
shàng bù fēngdǐng xià bù bǎodǐ
не устанавливать верхнего и нижнего предела, не ограничивать верхний предел и не гарантировать минимальный предел (set no ceiling limit and give no minimum, set no ceiling limit and give no minimum guarantee)
12.11
остроwok
avgmos, английский перевод мы не пишем. Цель как раз противоположная - отовсюду его убирать.
К тому же это вроде что-то экономическое. Не уверена в правильности перевода.
12.11
avgmos
остроwok, то, что английский убирают - с этим ничего не поделаешь. Хотя я бы его оставлял, т.к. многие вносят слова в бкрс пользуясь кит-англ словарями, а вот перевод с англ на русский не всегда точный, поэтому, неплохо было бы оставлять англ перевод. К тому-же, некоторым из нас, например мне, иногда приходится переводить с англ на кит, так что англ перевод - неплохое подспорье.

Это не экономическая терминология.

Правильность перевода можете сверить с англ. вариантом или погуглить. На мой взгляд, перевод корректный.
12.11
остроwok
avgmos, я и гуглила, все про контракты и зарплату
12.11
avgmos
остроwok, для простоты решения полностью удалил.
12.11
остроwok
avgmos, что, так не хочется разбираться с выражением, которое сами же и добавили? :)
Зря удалили.
12.11
остроwok
прикольный пример на это:
..于是,中国的“掀裙子运动”开始了,从“上不封顶,下不保底”做起,到现在的“三块布”也不要了..
12.11