не устанавливать верхнего и нижнего предела, не ограничивать верхний предел и не гарантировать минимальный предел (set no ceiling limit and give no minimum, set no ceiling limit and give no minimum guarantee)
avgmos, английский перевод мы не пишем. Цель как раз противоположная - отовсюду его убирать.
К тому же это вроде что-то экономическое. Не уверена в правильности перевода.
остроwok, то, что английский убирают - с этим ничего не поделаешь. Хотя я бы его оставлял, т.к. многие вносят слова в бкрс пользуясь кит-англ словарями, а вот перевод с англ на русский не всегда точный, поэтому, неплохо было бы оставлять англ перевод. К тому-же, некоторым из нас, например мне, иногда приходится переводить с англ на кит, так что англ перевод - неплохое подспорье.
Это не экономическая терминология.
Правильность перевода можете сверить с англ. вариантом или погуглить. На мой взгляд, перевод корректный.
К тому же это вроде что-то экономическое. Не уверена в правильности перевода.
Это не экономическая терминология.
Правильность перевода можете сверить с англ. вариантом или погуглить. На мой взгляд, перевод корректный.
Зря удалили.
..于是,中国的“掀裙子运动”开始了,从“上不封顶,下不保底”做起,到现在的“三块布”也不要了..